Tình ca
Hoàng Việt
Khi hát lên tiếng ca gởi về người yêu quê ta
Ta át tiếng gió mưa thét gào cuộn dâng phong ba
Em ơi nghe chăng lời trái tim vọng ra
Rung trong không gian mặt biển sôi ầm vang
Qua núi biếc chập chùng xa xa
Qua bóng mây che mờ quê ta
Tiếng ca đời đời chung thuỷ thiết tha
Ta át tiếng gió mưa thét gào cuộn dâng phong ba
Em ơi nghe chăng lời trái tim vọng ra
Rung trong không gian mặt biển sôi ầm vang
Qua núi biếc chập chùng xa xa
Qua bóng mây che mờ quê ta
Tiếng ca đời đời chung thuỷ thiết tha
Em có nghe tiếng ca chứa đựng hận thù sâu xa
Đã biến tình đôi ta thành những ánh sao toả sáng
Vượt băng băng qua đêm tối tìm hương hoa
Bến nước Cửu Long còn đó em ơi,
Bãi lúa nương dâu còn mãi muôn đời
Là còn duyên tình ta thắm trong tiếng ca không thể xoá nhoà.
Đã biến tình đôi ta thành những ánh sao toả sáng
Vượt băng băng qua đêm tối tìm hương hoa
Bến nước Cửu Long còn đó em ơi,
Bãi lúa nương dâu còn mãi muôn đời
Là còn duyên tình ta thắm trong tiếng ca không thể xoá nhoà.
Khi đã nghe tiếng ca của lòng người yêu phương xa
Em hãy ngước mắt lên vui nhìn trời xanh quê ta
Chim giăng giăng bay ngoài nắng xuân đẹp thay
Tan cơn phong ba lòng đất yên rồi đây
Em hãy nở nụ cười tươi xinh
Như đóa hoa xuân chào riêng anh
Nói nhau nghìn lời qua đôi mắt xanh
Ta hát chung tiếng ca vang dội từ nghìn phương xa
Xua kẻ thù đi mau, dập tắt chiến tranh đẫm máu
Đập tan ngay bao đau khổ và chia ly
Giữ lấy đức tin bền vững em ơi
Giữ lấy trái tim đòi sống yêu đời
Làm một bài tình ca của đôi lứa ta dâng cả bao người.
Le chant de l'amour
Quand ma chanson s'élève et s'envole vers ma bien-aimée lointaine,
Elle surmontera les hurlements des vents et des pluies, et le déchaînement des ouragans.
Ma chère, entends-tu ce chant résonnant de mon coeur,
vibrant dans les airs et survolant les mers bouillonnantes et grondantes,
franchissant les chaînes infinies de montagnes vertes,
Traversant le nuage sombre qui voile notre pays natal,
Ce chant ardent de la fidélité éternelle.
Entends-tu, ma chère, ce chant de la haine profonde contenue,
qui transformera notre amour en des étoiles brillantes
filant dans l'obscurité à la recherche des fleurs parfumées ?
L'embarcardère sur le fleuve Mékong est toujours là
Les rizières et les champs de muriers aussi, pour l'éternité,
ainsi que notre amour fleuri dans ce chant que rien n'effacera.
Quand tu entendras ce chant du coeur de ton bien-aimé lointain
Lève tes yeux joyeux pour regarder le ciel bleu de notre pays
C'est si beau, vois-tu, ces oiseaux qui voltigent dans un soleil de printemps,
L'ouragan s'apaise, la terre retrouve son calme.
Fais-moi ton joli sourire tel une fleur de printemps, rien que pour moi !
Dis-moi mille choses avec tes beaux yeux.
Unissons notre voix à ce chant résonnant de mille contrées lointaines
qui chassera rapidement les ennemis, éteindra la guerre sanglante,
brisera la multitude de misères et de séparations.
Garde fermement ta foi, ma chère,
Préserve ton coeur désireux de l'amour de la vie,
Pour que j'en fasse une chanson d'amour, la nôtre,
que nous offrirons à tant de monde.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire