Les hiboux
Sous les ifs noirs qui les abritent,
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.
Sans remuer ils se tiendront
Jusqu'à l'heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s'établiront.
Leur attitude au sage enseigne
Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
Le tumulte et le mouvement,
L'homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D'avoir voulu changer de place.
Les hiboux se tiennent rangés,
Ainsi que des dieux étrangers,
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.
Sans remuer ils se tiendront
Jusqu'à l'heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s'établiront.
Leur attitude au sage enseigne
Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
Le tumulte et le mouvement,
L'homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D'avoir voulu changer de place.
Charles Baudelaire
Bầy cú
Thuỷ tùng dưới tán lá đen
Cú kia nương náu xếp yên thành hàng
Tựa như thần thánh ngoại bang
Phóng tia mắt lửa, đứng nhìn trầm tư
Nếu không khoấy động thời giờ
Cú kia sẽ đứng đến khi u sầu
Đẩy xiên bóng nhật xuống sau
Bóng đêm ùa tới chiếm mau chân trời
Hỡi nhà hiền triết người ơi
Trong đời phải nhớ lấy lời dạy kia
Đừng ham ồn ã mà chi !
Ai say vì một bóng hình thoáng qua
Mà mơ đến lúc bước ra đổi dời
Thì nay phải chịu đời đời đắng cay !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire