LA POMME ET L'ESCARGOT
Il y avait une pomme
A la cime d'un pommier;
Un grand coup de vent d'automne
La fit tomber sur le pré !
Pomme, pomme,
T'es-tu fait mal ?
J'ai le menton en marmelade
Le nez fendu
Et l'oeil poché !
Elle tomba, quel dommage,
Sur un petit escargot
Qui s'en allait au village
Sa demeure sur le dos
Ah ! stupide créature
Gémit l'animal cornu
T'as défoncé ma toiture
Et me voici faible et nu.
Dans la pomme à demi blette
L'escargot, comme un gros ver
Rongea, creusa sa chambrette
Afin d'y passer l'hiver.
Ah ! mange-moi, dit la pomme,
puisque c'est là mon destin;
par testament je te nomme
héritier de mes pépins.
Tu les mettras dans la terre
Vers le mois de février,
Il en sortira, j'espère,
De jolis petits pommiers.
Charles Vildrac
Nàng táo và chàng ốc sên
Có một nàng táo
Treo trên ngọn cây
Gió thu đập mạnh
Rụng xuống đồng cỏ.
"Táo ơi, táo ơi,
Em đau không hở?"
"Cằm em dập đỏ
Mũi em nứt ra
Còn mắt sưng mọng".
Em rơi, thật khổ,
Lên lưng ốc nhỏ
Đang đi xuống làng
Vỏ khoác trên lưng.
A ! Tạo vật ngốc,
Thú có sừng rên
Đập bể nhà anh !
Giờ nhìn anh xem
Trần truồng yếu đuối !
Trong quả táo dập
Ốc sên đục lỗ
Như một chú sâu
Làm căn phòng nhỏ
Trú ẩn qua đông
A ! Ăn em đi,
Số em là vậy !
Em sẽ gọi anh
Là người thừa kế
Của các hạt con.
Hãy bỏ trong đất
Vào khoảng tháng Hai,
Và em hy vọng
Chúng sẽ mọc lên
Những cây táo xinh.
Coucou macngon, es-tu là ?
RépondreSupprimerBien le bonsoir et bien le bonsoir, macngon et mes amis !
@ macngon : veux-tu recopier ici, dans un commentaire, tous les mots qui sont les verbes dans ce poème, s'il te plaît ?
Ah ah, pardon, tout d'abord, avec l'aide de Google, peux-tu traduire le poème en vietnamien, s'il te plaît ?
Supprimer