Oui, Prince, je languis, je brûle pour Thésée.
Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers, 635
Volage adorateur de mille objets divers,
Qui va du Dieu des morts déshonorer la couche,
Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche,
Charmant, jeune, traînant tous les cœurs après soi,
Tel qu'on dépeint nos Dieux, ou tel que je vous voi. 640
Il avait votre port, vos yeux, votre langage,
Cette noble pudeur colorait son visage,
Lorsque de notre Crète il traversa les flots,
Digne sujet des vœux des filles de Minos.
Que faisiez-vous alors ? Pourquoi sans Hippolyte 645
Des héros de la Grèce assembla-t-il l'élite ?
Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors
Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords ?
Par vous aurait péri le monstre de la Crète,
Malgré tous les détours de sa vaste retraite. 650
Pour en développer l'embarras incertain,
Ma sœur du fil fatal eût armé votre main.
Mais non, dans ce dessein je l'aurais devancée ;
L'amour m'en eût d'abord inspiré la pensée.
C'est moi, Prince, c'est moi dont l'utile secours 655
Vous eût du Labyrinthe enseigné les détours.
Que de soins m'eût coûtés cette tête charmante !
Un fil n'eût point assez rassuré votre amante.
Compagne du péril qu'il vous fallait chercher,
Moi-même devant vous j'aurais voulu marcher ; 660
Et Phèdre au Labyrinthe avec vous descendue
Se serait avec vous retrouvée, ou perdue.
Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers, 635
Volage adorateur de mille objets divers,
Qui va du Dieu des morts déshonorer la couche,
Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche,
Charmant, jeune, traînant tous les cœurs après soi,
Tel qu'on dépeint nos Dieux, ou tel que je vous voi. 640
Il avait votre port, vos yeux, votre langage,
Cette noble pudeur colorait son visage,
Lorsque de notre Crète il traversa les flots,
Digne sujet des vœux des filles de Minos.
Que faisiez-vous alors ? Pourquoi sans Hippolyte 645
Des héros de la Grèce assembla-t-il l'élite ?
Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors
Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords ?
Par vous aurait péri le monstre de la Crète,
Malgré tous les détours de sa vaste retraite. 650
Pour en développer l'embarras incertain,
Ma sœur du fil fatal eût armé votre main.
Mais non, dans ce dessein je l'aurais devancée ;
L'amour m'en eût d'abord inspiré la pensée.
C'est moi, Prince, c'est moi dont l'utile secours 655
Vous eût du Labyrinthe enseigné les détours.
Que de soins m'eût coûtés cette tête charmante !
Un fil n'eût point assez rassuré votre amante.
Compagne du péril qu'il vous fallait chercher,
Moi-même devant vous j'aurais voulu marcher ; 660
Et Phèdre au Labyrinthe avec vous descendue
Se serait avec vous retrouvée, ou perdue.
(Racine, Phèdre, II, 5, v.631-662)
Vâng, thưa Hoàng tử, em u hoài, em cháy bỏng vì Thésée
Em yêu ổng, không phải như khi địa ngục nhìn thấy ổng,
Người mê say hay đổi thay bao nhiêu là người yêu,
Đến làm ô danh nơi gối chăn của vị thần cõi chết,
Nhưng trung thành, nhưng kiêu hãnh, và thậm chí hơi hung bạo,
Quyến rũ, trẻ trung, kéo theo sau tất cả mọi trái tim
Như là người ta miêu tả những vị thần, hay như là anh trong mắt em.
Ông ấy mang dáng điệu của anh, đôi mắt anh, lời nói
Vẻ thẹn thùng cao quý này tô hồng gương mặt ổng,
Khi mà vượt trên những làn sóng của đảo Crète,
Xứng đáng với ước mong của các con gái vua Minos.
Khi đó anh đang làm gì, vì sao không có Hippolyte,
Ông ấy đã tập hợp tinh hoa các anh hùng Hy lạp?
Vì sao, còn quá trẻ, khi đó anh đã không thể
Lên chiến thuyền đưa ổng tới bến bờ của chúng em?
Lẽ ra dưới tay anh đã chết con quái vật đảo Crète,
Mặc cho mọi đường vòng nơi hang ổ rộng lớn
Để dàn trải sự hoang mang không chắc chắn,
Chị em là Ariane đã quấn sợi chỉ định mệnh vào tay anh.
Nhưng không đâu, trong ý định này hẳn em đã đi trước chị ấy;
Tình yêu hẳn đã gợi trước cho em cảm hứng.
Chính là em, thưa Hoàng tử, chính là em đã hỗ trợ anh hiệu quả
Đã chỉ cho anh những uốn lượn của mê cung.
Bao nhiêu chăm sóc em đã dành cho mái đầu duyên dáng này !
Một sợi chỉ không đủ làm người yêu của anh yên dạ !
Bạn đồng hành của hiểm nguy mới cần anh tìm kiếm;
Chính là em sẽ muốn trước anh bước đi;
Và Phèdre đã cùng anh xuống dưới Mê cung
Sẽ cùng anh, được tìm thấy, hoặc cùng lạc lối.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire