Hier, on parlait de choses et d'autres
Hier, on parlait de choses et d'autres,
Et mes yeux allaient recherchant les vôtres ;
Et votre regard recherchait le mien
Tandis que courait toujours l'entretien.
Sous le banal des phrases pesées
Mon amour errait après vos pensées ;
Et quand vous parliez, à dessein distrait,
Je prêtait l'oreille à votre secret :
Car la voix, ainsi que les yeux de Celle
Qui vous fait joyeux et triste, décèle,
Malgré tout effort morose ou rieur,
Et met au plein jour l'être intérieur.
Or, hier je suis parti plein d'ivresse :
Est-ce un espoir vain que mon coeur caresse,
Un vain espoir, faux et doux compagnon ?
Oh ! non ! n'est-ce pas ? n'est-ce pas que non ?
Hier, on parlait de choses et d'autres
Paul VERLAINE (1844-1896)
Ngày hôm qua ta đã cùng nhau nói bao điều
Và mắt em tìm kiếm mắt anh;
Và ánh mắt anh tìm ánh mắt em
Khi cuộc chuyện trò cứ trôi chảy mãi
Dưới vẻ tầm thường của câu từ cân nhắc
Tình yêu của em quấn quít theo tư tưởng của anh
Khi anh nói, cố tình lơ đãng
Em lắng tai nghe bí mật của anh:
Bởi giọng nói, cũng như là đôi mắt
Của người làm ta vui buồn thường tiết lộ
Dù bao nỗ lực rầu rĩ hay tươi vui
Làm hiện ra giữa ban ngày con người bên trong
Thế mà, hôm qua em rời đi lòng đầy say sưa
Có phải là hy vọng hão huyền mà tim em ve vuốt
Một hy vọng hão huyền, bạn đồng hành dịu dàng và giả tạo
Ôi không ! Có phải không ? Không phải vậy phải không ?
Hôm qua, ta đã cùng nhau nói bao điều
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire