Nhưng hãy băng qua khoảng
cách về nơi chốn và thời gian, và hãy xem điều gì đã
diễn ra trong xứ sở của chúng ta và trước mắt chúng
ta; hay đúng hơn, là hãy dẹp xa những bức họa ghê
tởm mà chúng sẽ làm tổn thương sự tế nhị của chúng
ta, và chúng ta hãy tránh nỗi nhọc đi lặp lại cùng
những thứ ấy dưới những cái tên khác. Không phải là
vô ích mà tôi gọi hồn Fabricius; và điều gì mà tôi đã
khiến con người vĩ đại ấy nói, mà tôi không thể đặt
vào miệng của Louis XII hay Henris IV ? Giữa chúng ta, thật
vậy, Socrate đã chẳng hề uống chất độc cần; nhưng
ông ấy đã uống, trong một chén còn đắng hơn thế, sự
nhạo báng thóa mạ, và sự khinh bỉ còn trăm lần tệ
hơn cái chết.
Như vậy đó là làm thế
nào mà sự xa hoa, phá vỡ luân thường và sự nô lệ
trong mọi thời đã là hình phạt cho những nỗ lực kiêu
ngạo mà chúng ta đã cố làm để đi ra khỏi sự bất
tri hạnh phúc nơi mà sự khôn ngoan vĩnh hằng đã đặt
chúng ta vào. Tấm voan dày mà nó đã phủ lên tất cả
mọi hoạt động của nó có vẻ cảnh báo chúng ta khá đủ
rằng nó đã không sắp đặt chúng ta cho những sự tìm
tòi vô ích. Nhưng đó phải chăng là một trong những bài
học mà chúng ta đã lợi dụng được, hay là chúng ta đã
chểnh mảng mà không bị trừng phạt ? Hỡi các dân
tộc, hãy biết được một lần rằng tự nhiên đã muốn
gìn giữ các người khỏi khoa học, như một người mẹ
tước đi một vũ khí nguy hiểm từ tay con mình; rằng tất
cả những bí mật mà tự nhiên giấu các người là bấy
nhiêu điều xấu mà nó bảo đảm tránh khỏi, và nỗi
nhọc mà các người thấy được khi học tập không phải
là điều nhỏ nhất trong những việc thiện của nó. Con
người là xấu xa, họ sẽ còn tồi tệ hơn, nếu họ đã
có bất hạnh là sinh ra đã thông thái.
Những suy nghĩ này thật
là nhục nhã cho nhân loại ! Lòng kiêu ngạo của chúng ta
hẳn phải bị bầm dập ! Sao kia ! Lòng trung thực lại là
con gái của sự bất tri ư ? Khoa học và đức hạnh sẽ
là không tương thích ư ? Những hậu quả nào người ta
sẽ rút ra từ những định kiến này ? Nhưng để hòa
giải những sự đối nghịch bề ngoài này, chỉ cần xem
xét kỹ càng sự phù phiếm và hư không của những danh
hiệu kiêu căng làm chúng ta lóa mắt, mà chúng ta đem tặng
miễn phí như vậy cho tri thức của con người. Vậy hãy
soi xét khoa học và nghệ thuật trong chính chúng. Hãy xem
điều gì phải là hệ quả từ tiến bộ của chúng; và
đừng ngại ngần nữa để mà thống nhất về tất cả
những luận điểm nơi mà các lập luận của chúng ta sẽ
đồng thuận với những quy nạp lịch sử.
(hết phần một -PLS)
-------------------------------------------
Mais
franchissons la distance des lieux et des temps, et voyons ce qui
s'est passé dans nos contrées et sous nos yeux; ou plutôt,
écartons des peintures odieuses qui blesseraient notre délicatesse,
et épargnons-nous la peine de répéter les mêmes choses sous
d'autres noms. Ce n'est point en vain que j'évoquais les mânes de
Fabricius; et qu'ai-je fait dire à ce grand homme, que je n'eusse pu
mettre dans la bouche de Louis XII ou de Henri IV? Parmi nous, il est
vrai, Socrate n'eût point bu la ciguë; mais il eût bu, dans une
coupe encore plus amère, la raillerie insultante, et le mépris pire
cent fois que la mort.
Voilà
comment le luxe, la dissolution et l'esclavage ont été de tout
temps le châtiment des efforts orgueilleux que nous avons faits pour
sortir de l'heureuse ignorance où la sagesse éternelle nous avait
placés. Le voile épais dont elle a couvert toutes ses opérations
semblait nous avertir assez qu'elle ne nous a point destinés à de
vaines recherches. Mais est-il quelqu'une de ses leçons dont nous
ayons su profiter, ou que nous ayons négligée impunément? Peuples,
sachez donc une fois que la nature a voulu vous préserver de la
science, comme une mère arrache une arme dangereuse des mains de son
enfant; que tous les secrets qu'elle vous cache sont autant de maux
dont elle vous garantit, et que la peine que vous trouvez à vous
instruire n'est pas le moindre de ses bienfaits. Les hommes sont
pervers; ils seraient pires encore, s'ils avaient eu le malheur de
naître savants.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire