Chẳng phải vì ngu ngốc mà những
người đó đã thích những việc rèn luyện khác hơn là
rèn luyện trí óc. Họ không phải là không biết rằng ở
những xứ sở khác những người rảnh rỗi sống cả đời
họ để tranh luận về điều tốt tối cao, về thói xấu
và về đức hạnh, và rằng những kẻ lý lẽ cao ngạo,
tự tặng cho chính mình những lời ca ngợi lớn lao nhất,
nhầm lẫn những dân tộc khác dưới tên gọi khinh miệt
là quân mọi rợ; nhưng mà họ đã coi trọng những tập
quán của họ và đã học cách coi thường những học
thuyết của họ (ghi chú 4).
(Ghi chú 4) Thật lòng, người
ta thử nói cho tôi nghe xem chính dân xứ Athènes phải có
ý kiến gì về hùng biện, khi mà họ tách xa nó với bao
chăm chút khỏi cái tòa án liêm chính của những phán
quyết mà ngay cả những vị thần cũng không khiếu kiện
? Những người La Mã nghĩ gì về y học, khi mà họ đã
trục xuất nó khỏi nền Cộng hòa ? Và khi một chút nhân
đạo khiến cho những người Tây Ban Nha cấm luật gia của
họ vào Châu Mỹ, thì họ phải có ý tưởng gì về pháp
lý ? Người ta sẽ không nói là họ đã tưởng là sửa
được bởi hành động duy nhất này tất cả những điều
ác mà họ đã làm với những Thổ dân khốn khổ ?
Liệu tôi có quên rằng chính
trong lòng của Hy Lạp mà người ta thấy vươn lên cái
thành phố cũng nổi tiếng bởi sự bất tri hạnh phúc
của nó như là bởi sự khôn ngoan của các đạo luật
của nó, cái nền Cộng hòa của những vị á thần hơn
là của con người ? Đức hạnh của họ dường như vượt
trội hơn nhân loại nhiều. Hỡi thành Sparte! Nỗi hổ
thẹn vĩnh cửu của một học thuyết vô dụng! Trong khi
mà những thói xấu được dẫn dắt bởi mỹ thuật đã
cùng nhau tiến vào trong thành Athènes, trong khi mà một bạo
chúa chăm chút tập hợp lại những tác phẩm của ông
hoàng của các thi sĩ, thì bạn đã xua đuổi ra khỏi
những thành trì của mình nghệ thuật và nghệ sĩ, khoa
học và các nhà thông thái.
Sự kiện này đánh dấu sự khác
nhau. Athènes trở thành nơi cư ngụ của lịch sự và thị
hiếu đẹp, xứ sở của các diễn giả và các triết
gia. Sự thanh nhã của các tòa nhà đáp lại sự thanh nhã
của ngôn từ. Người ta thấy ở khắp nơi cẩm thạnh và
những bức họa sống động bởi bàn tay những bậc thầy
khéo léo nhất. Chính từ Athènes đã bước ra những tác
phẩm đáng kinh ngạc được dùng làm mẫu mực trong mọi
thời đại hư hỏng. Bức tranh của Lacédémone thì kém
rực rỡ hơn. Ở đó, những dân tộc khác nói, con người
sinh ra đã có đạo đức, và ngay cả không khí trong xứ
đó cũng gợi cảm hứng cho đức hạnh. Chúng ta chỉ còn
lại về cư dân của nó cái trí nhớ về những hành động
anh hùng của họ. Những di tích đó đối với chúng ta có
ít đáng giá hơn là những pho tượng cẩm thạch kỳ dị
mà Athènes đã để lại cho chúng ta ?
-----------------------------------------------
Ce
n'est point par stupidité que ceux-ci ont préféré d'autres
exercices à ceux de l'esprit. Ils n'ignoraient pas que dans d'autres
contrées des hommes oisifs passaient leur vie à disputer sur le
souverain bien, sur le vice et sur la vertu, et que d'orgueilleux
raisonneurs, se donnant à eux-mêmes les plus grands éloges,
confondaient les autres peuples sous le nom méprisant de barbares ;
mais ils ont considéré leurs m�urs et appris à dédaigner leur
doctrine (note 4).
Oublierais-je
que ce fut dans le sein même de la Grèce qu'on vit s'élever cette
cité aussi célèbre par son heureuse ignorance que par la sagesse
de ses lois, cette République de demi-dieux plutôt que d'hommes?
tant leurs vertus semblaient supérieures à l'humanité. O Sparte!
opprobre éternel d'une vaine doctrine! Tandis que les vices conduits
par les beaux-arts s'introduisaient ensemble dans Athènes, tandis
qu'un tyran y rassemblait avec tant de soin les ouvrages du prince
des poètes, tu chassais de tes murs les arts et les artistes, les
sciences et les savants.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire