Affichage des articles dont le libellé est Théâtre. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Théâtre. Afficher tous les articles

vendredi 21 avril 2017

Thanh Sang, Thanh Nga - Mê Linh Biệt Khúc


... Tuy xa nhau muôn dặm dài, nhưng có nhau kề vai trong chinh chiến, dẫu muôn đáng cay chi sờn !

Không biết các bác ra sao chứ tôi xem đoạn này tôi xúc động quá chừng luôn, thật là một trích đoạn kinh điển của cải lương Việt Nam ! Nghệ thuật đỉnh cao, không ngờ hồi ấy họ đã từng diễn được như thế (bây giờ thì không) !

Trưng Trắc (Thanh Nga) rất đẹp và truyền cảm, làm sáng cả sân khấu. Thi Sách cũng rất đẹp trai có phải không ạ ? :-) Nhưng tôi thấy ảnh diễn thật sự hay, Thi Sách rất là dịu dàng tình cảm. Thanh Nga cũng có hai lúc diễn rất đẹp, đó là khi ảnh hát "tuy xa nhau muôn dặm dài, nhưng có nhau kề vai..." thì cổ quay lại xáp tới gần đặt tay lên ngực ảnh rất là tự nhiên, mà ảnh cũng có vẻ rất là thoải mái :-), lúc kia là khi cổ vung tay chỉ mặt "quân thù gieo bạo tàn". Còn Thi Sách thì di chuyển xung quanh cổ, hai người cứ hơi rời nhau ra lại xáp lại gần, cổ quay bên này bên kia là ảnh luôn quay theo không rời. Khi ảnh hát "đêm nay có xa nhau" thì nâng tay nàng lên rất là âu yếm, "cho ngày mai ta lại gần" thì ảnh buông tay ra nhưng đưa tay kia ôm lưng nàng, còn tay cầm kiếm thì đỡ lấy tay buông ra. Thật là tình tứ quyến luyến không rời ! Khi từ biệt phu nhân rồi còn quay lại nhìn thêm một lần nữa :-)

Còn dàn nhạc thì chơi hay quá có phải không ạ?

lundi 30 septembre 2013

Mê cung

Oui, Prince, je languis, je brûle pour Thésée.
Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers,                 635
Volage adorateur de mille objets divers,
Qui va du Dieu des morts déshonorer la couche,
Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche,
Charmant, jeune, traînant tous les cœurs après soi,
Tel qu'on dépeint nos Dieux, ou tel que je vous voi.     640
Il avait votre port, vos yeux, votre langage,
Cette noble pudeur colorait son visage,
Lorsque de notre Crète il traversa les flots,
Digne sujet des vœux des filles de Minos.
Que faisiez-vous alors ? Pourquoi sans Hippolyte              645
Des héros de la Grèce assembla-t-il l'élite ?
Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors
Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords ?
Par vous aurait péri le monstre de la Crète,
Malgré tous les détours de sa vaste retraite.                650
Pour en développer l'embarras incertain,
Ma sœur du fil fatal eût armé votre main.
Mais non, dans ce dessein je l'aurais devancée ;
L'amour m'en eût d'abord inspiré la pensée.
C'est moi, Prince, c'est moi dont l'utile secours                655
Vous eût du Labyrinthe enseigné les détours.
Que de soins m'eût coûtés cette tête charmante !
Un fil n'eût point assez rassuré votre amante.
Compagne du péril qu'il vous fallait chercher,
Moi-même devant vous j'aurais voulu marcher ;               660
Et Phèdre au Labyrinthe avec vous descendue
Se serait avec vous retrouvée, ou perdue.

(Racine, Phèdre, II, 5, v.631-662)



Vâng, thưa Hoàng tử, em u hoài, em cháy bỏng vì Thésée
Em yêu ổng, không phải như khi địa ngục nhìn thấy ổng,
Người mê say hay đổi thay bao nhiêu là người yêu,
Đến làm ô danh nơi gối chăn của vị thần cõi chết,
Nhưng trung thành, nhưng kiêu hãnh, và thậm chí hơi hung bạo,
Quyến rũ, trẻ trung, kéo theo sau tất cả mọi trái tim
Như là người ta miêu tả những vị thần, hay như là anh trong mắt em.
Ông ấy mang dáng điệu của anh, đôi mắt anh, lời nói
Vẻ thẹn thùng cao quý này tô hồng gương mặt ổng,
Khi mà vượt trên những làn sóng của đảo Crète,
Xứng đáng với ước mong của các con gái vua Minos.
Khi đó anh đang làm gì, vì sao không có Hippolyte,
Ông ấy đã tập hợp tinh hoa các anh hùng Hy lạp?
Vì sao, còn quá trẻ, khi đó anh đã không thể
Lên chiến thuyền đưa ổng tới bến bờ của chúng em?
Lẽ ra dưới tay anh đã chết con quái vật đảo Crète,
Mặc cho mọi đường vòng nơi hang ổ rộng lớn 
Để dàn trải sự hoang mang không chắc chắn, 
Chị em là Ariane đã quấn sợi chỉ định mệnh vào tay anh.
Nhưng không đâu, trong ý định này hẳn em đã đi trước chị ấy;
Tình yêu hẳn đã gợi trước cho em cảm hứng.
Chính là em, thưa Hoàng tử, chính là em đã hỗ trợ anh hiệu quả
Đã chỉ cho anh những uốn lượn của mê cung.
Bao nhiêu chăm sóc em đã dành cho mái đầu duyên dáng này !
Một sợi chỉ không đủ làm người yêu của anh yên dạ !
Bạn đồng hành của hiểm nguy mới cần anh tìm kiếm;
Chính là em sẽ muốn trước anh bước đi;
Và Phèdre đã cùng anh xuống dưới Mê cung
Sẽ cùng anh, được tìm thấy, hoặc cùng lạc lối.