Le papillon
Naître avec le printemps, mourir avec les roses,
Sur l'aile du zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S'enivrer de parfums, de lumière et d'azur,
Secouant, jeune encor, la poudre de ses ailes,
S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté!
Il ressemble au désir, qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire, effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté!
Alphonse de LAMARTINE (1790-1869)
Cánh bướm
Sinh ra với mùa xuân, chết đi cùng hoa hồng,
Trên cánh của gió tây bơi trong trời trong vắt,
Bập bềnh trên ngực hoa chỉ mới hơi hé mở,
Say sưa những làn hương, ánh sáng và màu xanh,
Giũ bột trên đôi cánh hãy còn trẻ
Bay lên như hơi thở vào vòm trời vĩnh cửu
Đó chính là số phận mê hoặc của cánh bướm
Cũng giống như ham muốn, không bao giờ đậu xuống
Không bao giờ thỏa mãn, chạm lướt vào mọi vật
Rồi quay lại bầu trời tìm kiếm khoái lạc.
dimanche 30 juin 2013
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (21)
Nếu việc trau giồi
khoa học có hại cho những phẩm chất chiến binh, thì nó
còn có hại hơn cho những phẩm chất đạo đức. Chính
là ngay từ những năm đầu tiên của chúng ta mà một nền
giáo dục điên rồ trang trí cho trí tuệ của chúng ta và
làm hư hỏng sự phán xét của chúng ta. Tôi thấy từ
khắp mọi phía những cơ sở mênh mông, nơi người ta
nuôi dạy với chi phí lớn tuổi trẻ để dạy cho nó mọi
điều, ngoại trừ những bổn phận của nó. Những đứa
trẻ của các bạn sẽ không biết ngôn ngữ của chính
chúng, nhưng chúng sẽ nói những ngôn ngữ khác chẳng
được sử dụng ở nơi nào cả: chúng sẽ biết sáng tác
những vần thơ mà chúng gần như không thể hiểu: không
biết cách tách rời sai lầm khỏi sự thật, chúng sẽ sở
hữu nghệ thuật làm cho những điều đó trở nên không
nhận ra được cho những người khác bởi những lý lẽ
y như thật. Nhưng những từ như cao thượng, điều độ,
nhân ái, dũng cảm, chúng sẽ không biết nghĩa là gì; cái
danh từ tổ quốc êm dịu sẽ không bao giờ đập vào tai
chúng; và nếu chúng nghe nói về Thiên Chúa, thì đó sẽ
ít là để e ngại hơn là để sợ hãi (ghi chú 8)? Tôi
cũng sẽ thích là học sinh của tôi tiêu khiển trong một
trò chơi đánh bóng, ít nhất thì cơ thể sẽ khỏe mạnh
hơn. Tôi biết là cần khiến cho trẻ bận rộn, và rằng
sự nhàn rỗi đỗi với chúng là mối nguy hiếm đáng
ngại nhất. Vậy thì chúng cần học điều gì ? Đó hẳn
là một câu hỏi hay! Chúng cần học điều mà chúng phải
làm khi là người lớn (ghi chú 9); chứ không phải điều
mà chúng phải quên.
(Ghi chú 8) Tư tưởng
triết học.
(Ghi chú 9) Nền giáo dục
của người dân Spartiates đã là như vậy, theo như cáo
trình của vị vua lớn nhất của họ. Đó là, Montaigne
nói, điều xứng đáng với một sự quan tâm lớn, rằng
nơi cái luật lệ tuyệt vời của Lycurgue, và nơi sự
thật quái gở bởi sự hoàn hảo của nó, mà chăm chút
kỹ đến thế đến thức ăn của trẻ con; như là trách
nhiệm chính của nó, và ngay cả nơi ở của các Nàng
thơ, thì học thuyết cũng rất ít được đề cập đến,
như thể là, cái tuổi trẻ hào hiệp này mà nó khinh
thường mọi cái ách khác, người ta đã có thể cung cấp
cho nó, thay vì những bậc thầy của chúng ta về khoa học,
thì chỉ cần những người thầy về lòng can đảm, thận
trọng và công bằng.
Bây giờ chúng ta hãy
xem cũng tác giả ấy nói về những người Ba Tư cổ như
thế nào. Platon, ông ấy nói, kể rằng là Hoàng Thái Tử
kế vị hoàng tộc đã được nuôi nấng như thế. Sau khi
ngài được sinh ra, người ta trao ngài, không phải cho
những người phụ nữ, mà là cho những hoạn quan quyền
lực hàng đầu bên đức vua, vì đức hạnh của họ.
Những người này chịu trách nhiệm khiến cho ngài có
thân thể đẹp và lành mạnh, và sau bảy năm họ dạy
ngài cưỡi ngựa và đi săn. Khi ngài đạt đến tuổi
mười bốn, họ đặt ngài vào tay của bốn vị : người
khôn ngoan nhất, người công bình nhất, người ôn hòa
nhất và người dũng cảm nhất của đất nước. Người
đầu tiên dạy ngài học tôn giáo, người thứ nhì dạy
ngài luôn luôn đúng, người thứ ba dạy chiến thắng
những sự tham lam, người thứ tư dạy không sợ điều
gì. Tất cả họ đều khiến ngài tốt, và không có ai
khiến ngài thông thái.
Astyage, theo Xénophone,
yêu cầu Cyrus trình bày về bài học cuối cùng của ông
: đó là, ông ấy nói, ở trường học của chúng tôi một
thằng bé lớn có một cái áo khoác nhỏ bèn đưa nó cho
một trong những bạn đồng hành của nó có tầm vóc nhỏ
hơn, và tước mất của nó cái áo khoác lớn hơn. Thầy
của chúng tôi đã cho tôi phán xử tranh chấp này, tôi
phán rằng cần phải để mọi thứ trong tình trạng như
vậy, và cả đứa này lẫn đứa kia đều có vẻ thuận
tiện hơn về điểm này. Từ đó, ông khiển trách rằng
tôi đã làm sai : bởi tôi đã chỉ dừng lại ở chỗ xem
xét sự tiện lợi : và đầu tiên là cần phải phục vụ
công lý, mà nó muốn rằng không ai bị bắt buộc về cái
điều thuộc về mình. Và nói rằng nó phải bị phạt,
như là người ta phạt chúng ta ở trong làng vì đã quên
mất thì quá khứ đầu tiên của từ ... Ngài quan nhiếp
chính đã làm cho tôi một bài diễn văn hay, để chứng
minh khái quát, trước khi mà ông thuyết phục tôi rằng
trường học của ông xứng đáng với bài diễn văn ấy.
--------------------------------------------
Si
la culture des sciences est nuisible aux qualités guerrières, elle
l'est encore plus aux qualités morales. C'est dès nos premières
années qu'une éducation insensée orne notre esprit et corrompt
notre jugement. Je vois de toutes parts des établissements immenses,
où l'on élève à grands frais la jeunesse pour lui apprendre
toutes choses, excepté ses devoirs. Vos enfants ignoreront leur
propre langue, mais ils en parleront d'autres qui ne sont en usage
nulle part: ils sauront composer des vers qu'à peine ils pourront
comprendre: sans savoir démêler l'erreur de la vérité, ils
posséderont l'art de les rendre méconnaissables aux autres par des
arguments spécieux: mais ces mots de magnanimité, de tempérance,
d'humanité, de courage, ils ne sauront ce que c'est; ce doux nom de
patrie ne frappera jamais leur oreille; et s'ils entendent parler de
Dieu, ce sera moins pour le craindre que pour en avoir peur (note 8).
J'aimerais autant, disait un sage, que mon écolier eût passé le
temps dans un jeu de paume, au moins le corps en serait plus dispos.
Je sais qu'il faut occuper les enfants, et que l'oisiveté est pour
eux le danger le plus à craindre. Que faut-il donc qu'ils
apprennent? Voilà certes une belle question! Qu'ils apprennent ce
qu'ils doivent faire étant hommes (note 9) ; et non ce qu'ils
doivent oublier.
(Note
8) Pens. philosoph.
(Note
9) Telle était l'éducation des Spartiates, au rapport du plus grand
de leurs rois. C'est, dit Montaigne, chose digne de très grande
considération, qu'en cette excellente police de Lycurgue, et à la
vérité monstrueuse par sa perfection, si soigneuse pourtant de la
nourriture des enfants, comme de sa principale charge, et au gîte
même des Muses, il s'y fasse si peu mention de la doctrine: comme
si, cette généreuse jeunesse dédaignant tout autre joug, on ait dû
lui fournir, au lieu de nos maîtres de science, seulement des
maîtres de vaillance, prudence et justice.
Voyons
maintenant comment le même auteur parle des anciens perses. Platon,
dit-il, raconte que le fils aîné de leur succession royale était
ainsi nourri. Après sa naissance, on le donnait, non à des femmes,
mais à des eunuques de la première autorité près du roi, à cause
de leur vertu. Ceux-ci prenaient charge de lui rendre le corps beau
et sain, et après sept ans le conduisaient à monter à cheval et
aller à la chasse. Quand il était arrivé au quatorzième, ils le
posaient entre les mains de quatre: le plus sage, le plus juste, le
plus tempérant et le plus vaillant de la nation. Le premier lui
apprenait la religion, le second à être toujours véritable, le
tiers à vaincre ses cupidités, le quart à ne rien craindre. Tous,
ajouterai-je, à le rendre bon, aucun à le rendre savant.
Astyage,
en Xénophon, demande à Cyrus compte de sa dernière leçon: c'est,
dit-il, qu'en notre école un grand garçon ayant un petit saye le
donna à l'un de ses compagnons de plus petite taille, et lui ôta
son saye qui était plus grand. Notre précepteur m'ayant fait juge
de ce différend, je jugeai qu'il fallait laisser les choses en cet
état, et que l'un et l'autre semblait être mieux accommodé en ce
point. Sur quoi, il me remontra que j'avais mal fait: car je m'étais
arrêté à considérer la bienséance; et il fallait premièrement
avoir pourvu à la justice, qui voulait que nul ne fût forcé en ce
qui lui appartenait. Et dit qu'il en fût puni, comme on nous punit
en nos villages pour avoir oublié le premier aoriste de... Mon régent
me ferait une belle harangue, in genere demonstrativo, avant qu'il me
persuadât que son école vaut celle-là.
samedi 29 juin 2013
Oh guitare, guitare - Enrico Macias
http://www.youtube.com/watch?v=xUSLQ9uLL5E
Oh guitare, guitare,
Ma guitare, ouvre-moi bien ton cœur
Chante, chante guitare
Sous mes doigts mais chante le bonheur
Si j´ai mis dans ton coeur andalou
Trop de soupirs à ton goût
Chasse au loin les sanglots superflus
Qu´on n´en parle jamais plus
Dis-moi des choses folles
Au-delà des paroles
Que ma bouche doit taire
N´ayant que des mots de chair
Ma guitare bavarde
Un oiseau s´est caché dans ta voix
Et la porte qu´il garde
Pour nous deux s´entrouvre quelquefois
Là, vois-tu, c´est le jardin secret
Où plus rien ne meurt jamais
Là, les soirs ont tous des lendemains
A la portée de ma main
Quels pays magnifiques
Sont là dans ta musique!
Moi-même, je demeure
Ébloui par leurs couleurs
Oh guitare magique
Quand tu fais vibrer tous tes accords
Un monde fantastique
Fait revivre ton cœur de bois mort
(En pensant au jardin de HY)
Ôi guitare, guitare,
Ôi guitare, guitare,
Cây đàn guitare của em, hãy mở cho em trái tim anh
Hát đi, hát đi guitare
Dưới ngón tay em, nhưng hãy hát bài hạnh phúc
Nếu em đã đặt vào trái tim andalou của anh
Quá nhiều tiếng thở dài hơn là anh thích
Thì anh hãy xua thật xa những tiếng nức nở thừa
Ta đừng bao giờ nói đến chúng nữa
Hãy nói với em những điều điên rồ
Vượt xa lời nói
Môi em phải im
Toàn lời xác thịt
Cây đàn guitare lắm lời
Một con chim náu mình trong giọng anh
Và cánh cửa nó canh giữ
Đôi lần hé mở cho hai ta
Đấy, anh thấy không, đó là khu vườn bí mật
Nơi đó không có gì chết bao giờ
Nơi đó những buổi tối đều có ngày mai
Ở trong tầm tay
Những xứ sở tuyệt đẹp
Trong tiếng nhạc của anh
Chính em, em cũng lóa mắt
Bởi những sắc màu của chúng
Ôi guitare kỳ diệu
Khi anh làm rung lên tất cả những hợp âm
Một thế giới mộng tưởng
Làm sống lại trái tim anh khô như gỗ
Oh guitare, guitare,
Ma guitare, ouvre-moi bien ton cœur
Chante, chante guitare
Sous mes doigts mais chante le bonheur
Si j´ai mis dans ton coeur andalou
Trop de soupirs à ton goût
Chasse au loin les sanglots superflus
Qu´on n´en parle jamais plus
Dis-moi des choses folles
Au-delà des paroles
Que ma bouche doit taire
N´ayant que des mots de chair
Ma guitare bavarde
Un oiseau s´est caché dans ta voix
Et la porte qu´il garde
Pour nous deux s´entrouvre quelquefois
Là, vois-tu, c´est le jardin secret
Où plus rien ne meurt jamais
Là, les soirs ont tous des lendemains
A la portée de ma main
Quels pays magnifiques
Sont là dans ta musique!
Moi-même, je demeure
Ébloui par leurs couleurs
Oh guitare magique
Quand tu fais vibrer tous tes accords
Un monde fantastique
Fait revivre ton cœur de bois mort
(En pensant au jardin de HY)
Ôi guitare, guitare,
Ôi guitare, guitare,
Cây đàn guitare của em, hãy mở cho em trái tim anh
Hát đi, hát đi guitare
Dưới ngón tay em, nhưng hãy hát bài hạnh phúc
Nếu em đã đặt vào trái tim andalou của anh
Quá nhiều tiếng thở dài hơn là anh thích
Thì anh hãy xua thật xa những tiếng nức nở thừa
Ta đừng bao giờ nói đến chúng nữa
Hãy nói với em những điều điên rồ
Vượt xa lời nói
Môi em phải im
Toàn lời xác thịt
Cây đàn guitare lắm lời
Một con chim náu mình trong giọng anh
Và cánh cửa nó canh giữ
Đôi lần hé mở cho hai ta
Đấy, anh thấy không, đó là khu vườn bí mật
Nơi đó không có gì chết bao giờ
Nơi đó những buổi tối đều có ngày mai
Ở trong tầm tay
Những xứ sở tuyệt đẹp
Trong tiếng nhạc của anh
Chính em, em cũng lóa mắt
Bởi những sắc màu của chúng
Ôi guitare kỳ diệu
Khi anh làm rung lên tất cả những hợp âm
Một thế giới mộng tưởng
Làm sống lại trái tim anh khô như gỗ
vendredi 28 juin 2013
Jean Ferrat chante Louis Aragon
http://www.youtube.com/watch?v=y6P34xQnwxA
Que serais-je sans toi ?
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?
J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
J'ai tout appris de toi, comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme, au passant qui chante, on reprend sa chanson
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
J'ai tout appris de toi, pour ce qui me concerne,
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu,
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes,
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue,
Une corde brisée aux doigts du guitariste ?
Et pourtant, je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues,
Terre, terre, voici ses rades inconnues.
Louis Aragon (1897-1982)
Em sẽ là gì không có anh ?
Em sẽ là gì không có anh người đã đi tới gặp em
Em sẽ là gì không có anh, một trái tim ngủ trong rừng
Giờ đã dừng lại nơi mặt đồng hồ
Em sẽ là gì không có anh, chỉ là những lời lắp bắp.
Em đã học được từ anh tất cả mọi điều nhân văn
Em nhìn thế giới từ nay theo cách của anh
Em học mọi thứ từ anh, như ta uống nơi nguồn nước
Như ta đọc trong bầu trời những ngôi sao xa xôi
Như khi người qua đường hát, ta hát lại bài ca ấy
Em đã học được từ anh đến tận cảm giác rùng mình
Em đã học được từ anh mọi điều liên quan đến em
Rằng giữa trưa là ban ngày, rằng bầu trời có thể xanh
Rằng hạnh phúc không phải là ngọn đèn dầu nơi quán rượu
Anh đã cầm tay em trong địa ngục hiện đại này
Nơi con người không biết nữa thế nào nghĩa là có đôi
Anh đã cầm lấy tay em như một người tình hạnh phúc
Ai nói về hạnh phúc thường có đôi mắt buồn
Có phải không, thất vọng là tiếng nức nở
Một sợi dây đàn đứt dưới tay người nghệ sĩ
Vậy mà em nói anh nghe, là hạnh phúc có tồn tại
Ở nơi khác hơn giấc mơ, khác hơn trong những đám mây.
Hỡi mặt đất, măt đất, đây những bến cảng vô danh
Que serais-je sans toi ?
Que serais-je sans toi qui vins à ma rencontre
Que serais-je sans toi qu'un coeur au bois dormant
Que cette heure arrêtée au cadran de la montre
Que serais-je sans toi que ce balbutiement ?
J'ai tout appris de toi sur les choses humaines
Et j'ai vu désormais le monde à ta façon
J'ai tout appris de toi, comme on boit aux fontaines
Comme on lit dans le ciel les étoiles lointaines
Comme, au passant qui chante, on reprend sa chanson
J'ai tout appris de toi jusqu'au sens du frisson
J'ai tout appris de toi, pour ce qui me concerne,
Qu'il fait jour à midi, qu'un ciel peut être bleu,
Que le bonheur n'est pas un quinquet de taverne
Tu m'as pris par la main dans cet enfer moderne
Où l'homme ne sait plus ce que c'est qu'être deux
Tu m'as pris par la main comme un amant heureux
Qui parle de bonheur a souvent les yeux tristes,
N'est-ce pas un sanglot de la déconvenue,
Une corde brisée aux doigts du guitariste ?
Et pourtant, je vous dis que le bonheur existe
Ailleurs que dans le rêve, ailleurs que dans les nues,
Terre, terre, voici ses rades inconnues.
Louis Aragon (1897-1982)
Em sẽ là gì không có anh ?
Em sẽ là gì không có anh người đã đi tới gặp em
Em sẽ là gì không có anh, một trái tim ngủ trong rừng
Giờ đã dừng lại nơi mặt đồng hồ
Em sẽ là gì không có anh, chỉ là những lời lắp bắp.
Em đã học được từ anh tất cả mọi điều nhân văn
Em nhìn thế giới từ nay theo cách của anh
Em học mọi thứ từ anh, như ta uống nơi nguồn nước
Như ta đọc trong bầu trời những ngôi sao xa xôi
Như khi người qua đường hát, ta hát lại bài ca ấy
Em đã học được từ anh đến tận cảm giác rùng mình
Em đã học được từ anh mọi điều liên quan đến em
Rằng giữa trưa là ban ngày, rằng bầu trời có thể xanh
Rằng hạnh phúc không phải là ngọn đèn dầu nơi quán rượu
Anh đã cầm tay em trong địa ngục hiện đại này
Nơi con người không biết nữa thế nào nghĩa là có đôi
Anh đã cầm lấy tay em như một người tình hạnh phúc
Ai nói về hạnh phúc thường có đôi mắt buồn
Có phải không, thất vọng là tiếng nức nở
Một sợi dây đàn đứt dưới tay người nghệ sĩ
Vậy mà em nói anh nghe, là hạnh phúc có tồn tại
Ở nơi khác hơn giấc mơ, khác hơn trong những đám mây.
Hỡi mặt đất, măt đất, đây những bến cảng vô danh
jeudi 27 juin 2013
Ăn mày tình yêu - Enrico Macias
http://www.youtube.com/watch?v=-nCWIhodrrw
Le mendiant de l'amour
J´ai de l´amour plein la tête, un cœur d´amitié.
Je ne pense qu´a faire la fête et m´amuser.
Moi, vous pouvez tout me prendre : je suis comme ça.
Ne cherchez pas à comprendre : écoutez-moi.
Dans toute la ville, on m´appelle le mendiant de l´amour.
Moi, je chante pour ceux qui m´aiment et je serai toujours le même.
Il n´y a pas de honte à être un mendiant de l´amour.
Moi, je chante sous vos fenêtres chaque jour.
{Refrain x2:}
Donnez, donnez, dodo-onnez,
Donnez, donnez moi,
Donnez, donnez, dodo-onnez,
Dieu vous le rendra...
Donnez moi de la tendresse, surtout pas d´argent.
Gardez toutes vos richesses, car maintenant
Le bonheur n´est plus à vendre. Le soleil est roi.
Asseyez vous à ma table, écoutez-moi.
On est tous sur cette Terre des mendiants de l´amour,
Qu´on soit pauvre ou milliardaire, on restera toujours les mêmes,
Ces Hommes extraordinaires, ces mendiants de l´amour.
Moi, j´ai besoin de tendresse chaque jour.
{Refrain x2}
Alors, laissez-moi vous dire la générosité.
C´est une larme de sourire à partager.
Je n´ai pas envie d´apprendre pour qui et pourquoi.
Je n´ai pas de compte a rendre, écoutez-moi.
Dans toute la ville, on m´appelle le mendiant de l´amour.
Moi je chante pour ceux qui m´aiment et je serai toujours le même.
Il n´y a pas de honte à être un mendiant de l´amour.
Moi, je chante sous vos fenêtres chaque jour.
(Version féminine, et à propos, JA !)
Ăn mày tình yêu
Tim em đầy tình yêu, đầu em đầy tình bạn
Em chỉ nghĩ đến ăn mừng và vui chơi
Anh có thể lấy của em mọi thứ, em là như vậy
Đừng cố hiểu làm gì, hãy lắng nghe.
Trong cả thành phố, người ta gọi em là kẻ ăn mày tình yêu
Em hát cho những người yêu em và em sẽ luôn như vậy
Không việc gì phải xấu hổ là người ăn mày tình yêu
Còn em, em hát dưới cửa sổ của anh mỗi ngày
Hãy cho, hãy cho, hãy cho em
Hãy cho, hãy cho, hãy cho đi,
Thượng đế sẽ trả lại cho anh
Hãy cho em âu yếm, nhất là đừng cho tiền
Hãy giữ tất cả của cải của anh, vì giờ đây
Hạnh phúc không đem bán nữa. Mặt trời là vua.
Hãy ngồi xuống bên em, hãy lắng nghe.
Tất cả chúng ta trên mặt đất này đều là những kẻ ăn mày tình yêu
Dù ta nghèo hay tỉ phú, ta vẫn luôn như vậy
Những con người Phi thường, những kẻ ăn mày tình yêu
Em, em cần âu yếm mỗi ngày
Vậy hãy để em nói anh nghe
Lòng hào hiệp là một giọt nước mắt tươi cười sẻ chia
Em không muốn biết cho ai và tại sao
Em không có gì phải thanh minh, hãy lắng nghe.
Trong cả thành phố, người ta gọi em là kẻ ăn mày tình yêu
Em hát cho những người yêu em và em sẽ luôn như vậy
Không việc gì phải xấu hổ là người ăn mày tình yêu
Còn em, em hát dưới cửa sổ của anh mỗi ngày
Le mendiant de l'amour
J´ai de l´amour plein la tête, un cœur d´amitié.
Je ne pense qu´a faire la fête et m´amuser.
Moi, vous pouvez tout me prendre : je suis comme ça.
Ne cherchez pas à comprendre : écoutez-moi.
Dans toute la ville, on m´appelle le mendiant de l´amour.
Moi, je chante pour ceux qui m´aiment et je serai toujours le même.
Il n´y a pas de honte à être un mendiant de l´amour.
Moi, je chante sous vos fenêtres chaque jour.
{Refrain x2:}
Donnez, donnez, dodo-onnez,
Donnez, donnez moi,
Donnez, donnez, dodo-onnez,
Dieu vous le rendra...
Donnez moi de la tendresse, surtout pas d´argent.
Gardez toutes vos richesses, car maintenant
Le bonheur n´est plus à vendre. Le soleil est roi.
Asseyez vous à ma table, écoutez-moi.
On est tous sur cette Terre des mendiants de l´amour,
Qu´on soit pauvre ou milliardaire, on restera toujours les mêmes,
Ces Hommes extraordinaires, ces mendiants de l´amour.
Moi, j´ai besoin de tendresse chaque jour.
{Refrain x2}
Alors, laissez-moi vous dire la générosité.
C´est une larme de sourire à partager.
Je n´ai pas envie d´apprendre pour qui et pourquoi.
Je n´ai pas de compte a rendre, écoutez-moi.
Dans toute la ville, on m´appelle le mendiant de l´amour.
Moi je chante pour ceux qui m´aiment et je serai toujours le même.
Il n´y a pas de honte à être un mendiant de l´amour.
Moi, je chante sous vos fenêtres chaque jour.
(Version féminine, et à propos, JA !)
Ăn mày tình yêu
Tim em đầy tình yêu, đầu em đầy tình bạn
Em chỉ nghĩ đến ăn mừng và vui chơi
Anh có thể lấy của em mọi thứ, em là như vậy
Đừng cố hiểu làm gì, hãy lắng nghe.
Trong cả thành phố, người ta gọi em là kẻ ăn mày tình yêu
Em hát cho những người yêu em và em sẽ luôn như vậy
Không việc gì phải xấu hổ là người ăn mày tình yêu
Còn em, em hát dưới cửa sổ của anh mỗi ngày
Hãy cho, hãy cho, hãy cho em
Hãy cho, hãy cho, hãy cho đi,
Thượng đế sẽ trả lại cho anh
Hãy cho em âu yếm, nhất là đừng cho tiền
Hãy giữ tất cả của cải của anh, vì giờ đây
Hạnh phúc không đem bán nữa. Mặt trời là vua.
Hãy ngồi xuống bên em, hãy lắng nghe.
Tất cả chúng ta trên mặt đất này đều là những kẻ ăn mày tình yêu
Dù ta nghèo hay tỉ phú, ta vẫn luôn như vậy
Những con người Phi thường, những kẻ ăn mày tình yêu
Em, em cần âu yếm mỗi ngày
Vậy hãy để em nói anh nghe
Lòng hào hiệp là một giọt nước mắt tươi cười sẻ chia
Em không muốn biết cho ai và tại sao
Em không có gì phải thanh minh, hãy lắng nghe.
Trong cả thành phố, người ta gọi em là kẻ ăn mày tình yêu
Em hát cho những người yêu em và em sẽ luôn như vậy
Không việc gì phải xấu hổ là người ăn mày tình yêu
Còn em, em hát dưới cửa sổ của anh mỗi ngày
Hier, on parlait de choses et d'autres
Hier, on parlait de choses et d'autres
Hier, on parlait de choses et d'autres,
Et mes yeux allaient recherchant les vôtres ;
Et votre regard recherchait le mien
Tandis que courait toujours l'entretien.
Sous le banal des phrases pesées
Mon amour errait après vos pensées ;
Et quand vous parliez, à dessein distrait,
Je prêtait l'oreille à votre secret :
Car la voix, ainsi que les yeux de Celle
Qui vous fait joyeux et triste, décèle,
Malgré tout effort morose ou rieur,
Et met au plein jour l'être intérieur.
Or, hier je suis parti plein d'ivresse :
Est-ce un espoir vain que mon coeur caresse,
Un vain espoir, faux et doux compagnon ?
Oh ! non ! n'est-ce pas ? n'est-ce pas que non ?
Hier, on parlait de choses et d'autres
Paul VERLAINE (1844-1896)
Ngày hôm qua ta đã cùng nhau nói bao điều
Và mắt em tìm kiếm mắt anh;
Và ánh mắt anh tìm ánh mắt em
Khi cuộc chuyện trò cứ trôi chảy mãi
Dưới vẻ tầm thường của câu từ cân nhắc
Tình yêu của em quấn quít theo tư tưởng của anh
Khi anh nói, cố tình lơ đãng
Em lắng tai nghe bí mật của anh:
Bởi giọng nói, cũng như là đôi mắt
Của người làm ta vui buồn thường tiết lộ
Dù bao nỗ lực rầu rĩ hay tươi vui
Làm hiện ra giữa ban ngày con người bên trong
Thế mà, hôm qua em rời đi lòng đầy say sưa
Có phải là hy vọng hão huyền mà tim em ve vuốt
Một hy vọng hão huyền, bạn đồng hành dịu dàng và giả tạo
Ôi không ! Có phải không ? Không phải vậy phải không ?
Hôm qua, ta đã cùng nhau nói bao điều
Hier, on parlait de choses et d'autres,
Et mes yeux allaient recherchant les vôtres ;
Et votre regard recherchait le mien
Tandis que courait toujours l'entretien.
Sous le banal des phrases pesées
Mon amour errait après vos pensées ;
Et quand vous parliez, à dessein distrait,
Je prêtait l'oreille à votre secret :
Car la voix, ainsi que les yeux de Celle
Qui vous fait joyeux et triste, décèle,
Malgré tout effort morose ou rieur,
Et met au plein jour l'être intérieur.
Or, hier je suis parti plein d'ivresse :
Est-ce un espoir vain que mon coeur caresse,
Un vain espoir, faux et doux compagnon ?
Oh ! non ! n'est-ce pas ? n'est-ce pas que non ?
Hier, on parlait de choses et d'autres
Paul VERLAINE (1844-1896)
Ngày hôm qua ta đã cùng nhau nói bao điều
Và mắt em tìm kiếm mắt anh;
Và ánh mắt anh tìm ánh mắt em
Khi cuộc chuyện trò cứ trôi chảy mãi
Dưới vẻ tầm thường của câu từ cân nhắc
Tình yêu của em quấn quít theo tư tưởng của anh
Khi anh nói, cố tình lơ đãng
Em lắng tai nghe bí mật của anh:
Bởi giọng nói, cũng như là đôi mắt
Của người làm ta vui buồn thường tiết lộ
Dù bao nỗ lực rầu rĩ hay tươi vui
Làm hiện ra giữa ban ngày con người bên trong
Thế mà, hôm qua em rời đi lòng đầy say sưa
Có phải là hy vọng hão huyền mà tim em ve vuốt
Một hy vọng hão huyền, bạn đồng hành dịu dàng và giả tạo
Ôi không ! Có phải không ? Không phải vậy phải không ?
Hôm qua, ta đã cùng nhau nói bao điều
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (20)
Những nền cộng hòa cổ
xưa của Hy Lạp với sự khôn ngoan ngời sáng trong đa
phần các thể chế của họ đã cấm công dân họ tất
cả những nghề nghiệp yên tĩnh và ít vân động này mà
trong khi chúng làm suy sụp và hư hỏng thân thể, thì cũng
làm yếu đi ngay sự mạnh mẽ của tâm hồn. Quả vậy,
người ta nghĩ là với con mắt nào mà có thể thăm dò
cái đói, cái khát, những sự mệt mỏi, những nguy hiểm
và cái chết, những con người mà nhu cầu nhỏ nhất cũng
đè nặng họ và nỗi khổ bé nhất cũng làm chùn bước
? Với lòng can đảm nào những người lính sẽ chịu đựng
những công việc quá sức mà họ không hề có thói quen ?
Với nhiệt tình nào họ sẽ hành quân bắt buộc dưới
lệnh của những sĩ quan còn không có cả sức để đi
ngựa ? Người ta đừng có phản biện tôi cái giá trị
nổi tiếng của tất cả những chiến binh hiện đại này
mà họ có kỷ luât một cách thông thái đến thế. Người
ta cứ việc khoe về lòng can đảm của họ trong một ngày
chiến trận, nhưng họ đừng có kể cho tôi nghe xem họ
chịu đựng được sự quá tải công việc ra sao, họ
kháng cự lại sự khắc nghiệt của các mùa và thời
tiết bất ổn của không khí như thế nào. Chỉ cần một
chút mặt trời hoặc là một chút tuyết, chỉ cần tước
bớt một vài sự thừa thãi là đủ để làm tan chảy và
tàn phá trong vòng vài ngày quân đội thiện chiến nhất
của các bạn. Hỡi những chiến binh quả cảm, hãy chịu
đựng sự thật này mà các bạn hiếm khi được nghe
thấy; các bạn thật can trường, tôi biết thế; các bạn
đã có thể chiến thắng Annibal ở Cannes và ở Trasimène;
Cesar đã có thể cùng các bạn vượt qua sông Rubicon và
nô dịch đất nước của ông; nhưng sẽ chẳng phải là
cùng với các bạn mà người đầu tiên đã vượt qua dãy
Alpes, và người kia đã chiến thắng tổ tiên của các
bạn.
Các trận đấu không
phải luôn luôn làm nên thành công của chiến tranh, và
đối với các vị tướng thì có một nghệ thuật cao hơn
là nghệ thuật thắng trận. Người này xông vào lửa đạn
với lòng can đảm, cũng đâu phải không là một sĩ quan
tồi : ngay cả trong mỗi người lính, một chút sức lực
và sức mạnh nhiều hơn có lẽ sẽ cần thiết hơn là
bao nhiêu lòng dũng cảm mà nó không đảm bảo cho chàng
khỏi chết; và đâu có quan trọng đối với Nhà nước
là những đội quân của nó chết vì sốt và lạnh, hay
bởi lưỡi gươm của kẻ thù ?
---------------------------------------
Les
anciennes républiques de la Grèce avec cette sagesse qui brillait
dans la plupart de leurs institutions avaient interdit à leurs
citoyens tous ces métiers tranquilles et sédentaires qui, en
affaissant et corrompant le corps, énervent sitôt la vigueur de
l'âme. De quel oeil, en effet, pense-t-on que puissent envisager la
faim, la soif, les fatigues, les dangers et la mort, des hommes que
le moindre besoin accable et que la moindre peine rebute? Avec quel
courage les soldats supporteront-ils des travaux excessifs dont ils
n'ont aucune habitude? Avec quel ardeur feront-ils des marches
forcées sous des officiers qui n'ont même pas la force de voyager à
cheval? Qu'on ne m'objecte point la valeur renommée de tous ces
modernes guerriers si savamment disciplinés. On me vante bien leur
bravoure en un jour de bataille, mais on ne me dit point comment ils
supportent l'excès de travail, comment ils résistent à la rigueur
des saisons et aux intempéries de l'air. Il ne faut qu'un peu de
soleil ou de neige, il ne faut que la privation de quelques
superfluités pour fondre et détruire en peu de jours la meilleure
de nos armées. Guerriers intrépides, souffrez une fois la vérité
qu'il vous est si rare d'entendre; vous êtes braves, je le sais;
vous eussiez triomphé avec Annibal à Cannes et à Trasimène; César
avec vous eût passé le Rubicon et asservi son pays; mais ce n'est
point avec vous que le premier eût traversé les Alpes, et que
l'autre eût vaincu vos aïeux.
Les
combats ne font pas toujours le succès de la guerre, et il est pour
les généraux un art supérieur à celui de gagner des batailles.
Tel court au feu avec intrépidité, qui ne laisse pas d'être un
très mauvais officier: dans le soldat même, un peu plus de force et
de vigueur serait peut-être plus nécessaire que tant de bravoure
qui ne le garantit pas de la mort; et qu'importe à l'Etat que ses
troupes périssent par la fièvre et le froid, ou par le fer de
l'ennemi ?
mercredi 26 juin 2013
Cảm giác
Sensation
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud, Poésies
Cảm giác
Vào những đêm hè xanh tôi đi trên đường mòn
Lúa mì chích vào chân, đạp trên những cỏ ngắn
Mơ màng, tôi cảm thấy làn hơi mát dưới chân
Tôi để gió tắm trên đầu trần.
Tôi không nói, tôi không nghĩ
Nhưng dâng trong hồn tôi tình yêu vô tận
Tôi sẽ đi xa, thật xa,
Như một người du mục, trong Thiên nhiên
Hạnh phúc như với một người đàn bà.
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud, Poésies
Cảm giác
Vào những đêm hè xanh tôi đi trên đường mòn
Lúa mì chích vào chân, đạp trên những cỏ ngắn
Mơ màng, tôi cảm thấy làn hơi mát dưới chân
Tôi để gió tắm trên đầu trần.
Tôi không nói, tôi không nghĩ
Nhưng dâng trong hồn tôi tình yêu vô tận
Tôi sẽ đi xa, thật xa,
Như một người du mục, trong Thiên nhiên
Hạnh phúc như với một người đàn bà.
Nguyễn Thị Loan - Á hậu 2 Hoa hậu các dân tộc Việt Nam
Chúc mừng tân Hoa hậu, các Á hậu và các Người đẹp! Chúc mừng Loan, mình vui mừng lắm, Loan có hài lòng không ?
Ngôi vị Á hậu 2 là đủ cho Loan đi thi thế giới rồi đấy. Bây giờ là phải đàm phán chặt chẽ để giành được một suất đi thi Hoa hậu Thế giới hoặc là Hoa hậu Trái đất. Loan chớ có đâm đầu vào Hoa hậu Hoàn vũ, chỗ nào có đại gia già là không hợp với Loan đâu, các vị ấy không thích những cô khỏe quá. :)
Bây giờ chắc Loan phải nghỉ ngơi ăn mừng vài ngày đã, rồi mình sẽ cố vấn tiếp, Loan còn cần đến mình nhiều đấy, hihi, cái áo dạ hội màu trắng đính hột lổn nhổn của Loan làm mình hoảng hốt, mà không dám nói vì sợ Loan mất tự tin.
Mình đã uống một ly vin rosé để chúc mừng Loan. A nếu Loan cứ theo đà tiến bộ thế này thì lần tới sẽ là Á hậu 1 hoặc là Hoa hậu đấy. Hy vọng mọi người chúc mừng và ủng hộ Loan. Bisous !
Ngôi vị Á hậu 2 là đủ cho Loan đi thi thế giới rồi đấy. Bây giờ là phải đàm phán chặt chẽ để giành được một suất đi thi Hoa hậu Thế giới hoặc là Hoa hậu Trái đất. Loan chớ có đâm đầu vào Hoa hậu Hoàn vũ, chỗ nào có đại gia già là không hợp với Loan đâu, các vị ấy không thích những cô khỏe quá. :)
Bây giờ chắc Loan phải nghỉ ngơi ăn mừng vài ngày đã, rồi mình sẽ cố vấn tiếp, Loan còn cần đến mình nhiều đấy, hihi, cái áo dạ hội màu trắng đính hột lổn nhổn của Loan làm mình hoảng hốt, mà không dám nói vì sợ Loan mất tự tin.
Mình đã uống một ly vin rosé để chúc mừng Loan. A nếu Loan cứ theo đà tiến bộ thế này thì lần tới sẽ là Á hậu 1 hoặc là Hoa hậu đấy. Hy vọng mọi người chúc mừng và ủng hộ Loan. Bisous !
mardi 25 juin 2013
Nguyễn Thị Loan (6)
Chúc Loan tối nay tỏa sáng lộng lẫy, giành được ngôi Hoa Hậu.
Chúc Loan luôn giữ được vẻ đẹp say lòng của hoa đóa hoa đồng nội, "tỏa thơm như lúa giữa đồng".
Chúc Loan luôn trân trọng kho báu của mình, là vẻ đẹp tạo hóa ban tặng, là tình yêu của cha mẹ tạo ra vẻ quyến rũ, công lao cha mẹ nuôi nấng giữ gìn để giữ được vẻ đẹp hoàn hảo, công lao của chính Loan đã luôn luyện tập trau giồi để giữ được cơ thể khỏe mạnh và tâm hồn đẹp.
Chúc Loan ý thức được giá trị lan tỏa của một nhan sắc, nó đem hạnh phúc đến cho trẻ thơ, niềm vui cho người già, làm phụ nữ mong ước, đàn ông khao khát, các bạn đồng tính nữ và nam hy vọng.
Chúc Loan can đảm, bởi nơi nào mà con người chưa nhìn ra hoặc ngược đãi cái đẹp, vẻ đẹp, thì nơi ấy lòng người còn độc ác. Loan hãy đem ánh sáng của vẻ đẹp thể chất, trí tuệ và tâm hồn mình đến cho họ.
Loan đừng quan tâm đến tiền nhiều quá, nó làm mình bớt đẹp đi. Tiền chỉ cần kiếm đủ để nuôi bản thân mình, để luôn giữ lòng tự trọng. Loan không thể kiếm đủ tiền để giúp hết trẻ em nghèo, việc ấy là của nhà nước, của cộng đồng.
Je croise les doigts pour toi ! Mình nắm chặt tay chúc Loan thành công tối nay.
Ôm hôn Loan. Tiens bon, et bon courage ! Hãy giữ vững, và luôn can đảm !
Chúc Loan luôn giữ được vẻ đẹp say lòng của hoa đóa hoa đồng nội, "tỏa thơm như lúa giữa đồng".
Chúc Loan luôn trân trọng kho báu của mình, là vẻ đẹp tạo hóa ban tặng, là tình yêu của cha mẹ tạo ra vẻ quyến rũ, công lao cha mẹ nuôi nấng giữ gìn để giữ được vẻ đẹp hoàn hảo, công lao của chính Loan đã luôn luyện tập trau giồi để giữ được cơ thể khỏe mạnh và tâm hồn đẹp.
Chúc Loan ý thức được giá trị lan tỏa của một nhan sắc, nó đem hạnh phúc đến cho trẻ thơ, niềm vui cho người già, làm phụ nữ mong ước, đàn ông khao khát, các bạn đồng tính nữ và nam hy vọng.
Chúc Loan can đảm, bởi nơi nào mà con người chưa nhìn ra hoặc ngược đãi cái đẹp, vẻ đẹp, thì nơi ấy lòng người còn độc ác. Loan hãy đem ánh sáng của vẻ đẹp thể chất, trí tuệ và tâm hồn mình đến cho họ.
Loan đừng quan tâm đến tiền nhiều quá, nó làm mình bớt đẹp đi. Tiền chỉ cần kiếm đủ để nuôi bản thân mình, để luôn giữ lòng tự trọng. Loan không thể kiếm đủ tiền để giúp hết trẻ em nghèo, việc ấy là của nhà nước, của cộng đồng.
Je croise les doigts pour toi ! Mình nắm chặt tay chúc Loan thành công tối nay.
Ôm hôn Loan. Tiens bon, et bon courage ! Hãy giữ vững, và luôn can đảm !
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (19)
Trong khi mà những tiện
nghi trong cuộc sống nhân lên, những nghệ thuật hoàn hảo
lên và xa hoa trải rộng; lòng can đảm chân chính suy yếu,
những phẩm hạnh quân sự lịm đi, và đó vẫn là tác
phẩm của khoa học và của tất cả những nghệ thuật
này đang thao túng trong bóng tối của căn phòng. Khi những
người Goths tàn phá Hy Lạp, tất cả các thư viện chỉ
được cứu khỏi lửa nhờ cái ý kiến được gieo bởi
một người trong số họ, rằng là cần phải để lại
cho kẻ thù những đồ đạc chuyên dụng để làm chúng
đổi hướng khỏi luyện tập quân sự và khiến chúng
vui thích với những bận rộn nhàn rỗi và ít vận động.
Charles VIII đã thấy mình trở nên chủ nhân của Toscane
và của vương quốc Naples mà gần như không phải rút
kiếm ra; và tất cả triều đình của ngài gán sự dễ
dàng không ngờ này cho sự việc là những ông hoàng và
giới quý tộc Italie đã vui thú trong việc khiến mình trở
nên tài tình và thông thái hơn là luyện tập để trở
nên mạnh mẽ và thiện chiến. Quả vậy, con người có
lương tri nói khi thuật lại hai đặc điểm này, tất cả
những ví dụ đều dạy cho chúng ta rằng trong luật lệ
chiến đấu và trong tất cả những luật lệ giống với
nó, thì việc học các khoa học thật là thích hợp trong
việc làm mềm yếu và ẻo lả đi những lòng can đảm
hơn là làm chúng mạnh mẽ và sống động.
Những người La Mã đã
thú nhận rằng phẩm hạnh quân sự đã tắt đi nơi họ
khi họ bắt đầu càng hiểu biết về những bức tranh,
những bức chạm khắc, những bình mỹ nghệ, và vun trồng
mỹ thuật; và như thể là cái vùng đất trứ danh này đã
được định phận vào việc không ngừng dùng làm ví dụ
cho những dân tộc khác, sự nổi lên của dòng họ
Medicis và sự phục hồi của văn chương đã làm rơi rụng
một lần nữa và có lẽ là mãi mãi cái danh tiếng thiện
chiến mà Italie có vẻ đã khôi phục lại được từ
cách đây vài thế kỷ.
-------------------------------------
Tandis
que les commodités de la vie se multiplient, que les arts se
perfectionnent et que le luxe s'étend; le vrai courage s'énerve,
les vertus militaires s'évanouissent, et c'est encore l'ouvrage des
sciences et de tous ces arts qui s'exercent dans l'ombre du cabinet.
Quand les Goths ravagèrent la Grèce, toutes les bibliothèques ne
furent sauvées du feu que par cette opinion semée par l'un d'entre
eux, qu'il fallait laisser aux ennemis des meubles si propres à les
détourner de l'exercice militaire et à les amuser à des
occupations oisives et sédentaires. Charles VIII se vit maître de
la Toscane et du royaume de Naples sans avoir presque tiré l'épée;
et toute sa cour attribua cette facilité inespérée à ce que les
princes et la noblesse d'Italie s'amusaient plus à se rendre
ingénieux et savants qu'ils ne s'exerçaient à devenir vigoureux et
guerriers. En effet, dit l'homme de sens qui rapporte ces deux
traits, tous les exemples nous apprennent qu'en cette martiale police
et en toutes celles qui lui sont semblables, l'étude des sciences
est bien plus propre à amollir et efféminer les courages qu'à les
affermir et les animer.
Les
Romains ont avoué que la vertu militaire s'était éteinte parmi eux
à mesure qu'ils avaient commencé à se connaître en tableaux, en
gravures, en vases d'orfèvrerie, et à cultiver les beaux-arts; et
comme si cette contrée fameuse était destinée à servir sans cesse
d'exemple aux autres peuples, l'élévation des Médicis et le
rétablissement des lettres ont fait tomber derechef et peut-être
pour toujours cette réputation guerrière que l'Italie semblait voir
recouvrée il y a quelques siècles.
lundi 24 juin 2013
Nụ hôn trong tình yêu là quãng tám trong âm nhạc
Le baiser en l'Amour est l'octave en Musique
Le baiser en l'Amour est l'octave en Musique,
Vous en avez prins un, et vous en voulez deux ;
Pourquoy enervez-vous les accords amoureux,
C'est pecher, disiez-vous, contre la Theorique.
Non je ne baise point qu'en pure Arithmetique,
Respondis-je soudain, deux baisers savoureux
Font nombre, l'unité est un rien mal heureux
Payez moi, vous devez une chose Physique.
Que vous estes mauvais, repliquastes vous ors,
Qui pourroit resister à argumens si forts,
Qui me font succomber en si juste querelle ?
Moi respondit Amour, et d'un dard furieux,
Qu'il trempa plusieurs fois aux flammes de voz yeux,
Il m'enfonça le coeur d'une playe immortelle.
Abraham de VERMEIL (1555-1620)
Nụ hôn trong tình yêu là quãng tám trong âm nhạc
Anh đã có một, anh lại muốn hai;
Sao anh lại làm căng thẳng những hợp âm tình yêu,
Đó là phạm lỗi, anh từng nói, chống lại Lý thuyết
Không, anh không hề yêu bằng Số học thuần túy
Tôi đột ngột trả lời, hai nụ hôn ngọt ngào
Tạo thành đôi, một chỉ là không gì cả bất hạnh
Hãy trả cho anh, em nợ anh một điều Vật lý.
Anh thật xấu tính, anh đối đáp như vậy
Ai mà có thể kháng cự một lập luận mạnh thế,
Khiến em gục ngã trong cuộc đấu rất công bằng ?
Tình yêu trả lời anh, và với một mũi tên tức giận
Thần nhúng nó nhiều lần vào ngọn lửa của mắt em
Và xuyên vào tim anh một vết thương bất tử.
Le baiser en l'Amour est l'octave en Musique,
Vous en avez prins un, et vous en voulez deux ;
Pourquoy enervez-vous les accords amoureux,
C'est pecher, disiez-vous, contre la Theorique.
Non je ne baise point qu'en pure Arithmetique,
Respondis-je soudain, deux baisers savoureux
Font nombre, l'unité est un rien mal heureux
Payez moi, vous devez une chose Physique.
Que vous estes mauvais, repliquastes vous ors,
Qui pourroit resister à argumens si forts,
Qui me font succomber en si juste querelle ?
Moi respondit Amour, et d'un dard furieux,
Qu'il trempa plusieurs fois aux flammes de voz yeux,
Il m'enfonça le coeur d'une playe immortelle.
Abraham de VERMEIL (1555-1620)
Nụ hôn trong tình yêu là quãng tám trong âm nhạc
Anh đã có một, anh lại muốn hai;
Sao anh lại làm căng thẳng những hợp âm tình yêu,
Đó là phạm lỗi, anh từng nói, chống lại Lý thuyết
Không, anh không hề yêu bằng Số học thuần túy
Tôi đột ngột trả lời, hai nụ hôn ngọt ngào
Tạo thành đôi, một chỉ là không gì cả bất hạnh
Hãy trả cho anh, em nợ anh một điều Vật lý.
Anh thật xấu tính, anh đối đáp như vậy
Ai mà có thể kháng cự một lập luận mạnh thế,
Khiến em gục ngã trong cuộc đấu rất công bằng ?
Tình yêu trả lời anh, và với một mũi tên tức giận
Thần nhúng nó nhiều lần vào ngọn lửa của mắt em
Và xuyên vào tim anh một vết thương bất tử.
Voz yeux plus prompts qu'esclairs, plus subtils que la foudre
Voz yeux plus prompts qu'esclairs, plus subtils que la foudre,
Plus beaux que le Soleil, plus parfaits que les Cieux :
Plus forts que la nature, et plus grands que les Dieux,
Sont les buchers ardents qui me mettent en poudre :
Or pouldre de voz yeux vous me verrez dissouldre
En atomes biaisant par le vuide ocieux,
Puis assembler par sort un rond harmonieux,
Grand monde esclos d'un corps qu'on avoit veu resouldre :
Alors tout estonné d'un compagnon si beau,
Ouvrira de regret le Caos son tombeau,
Et s'ensevelissant perdra vostre memoire :
Belle, ne craignez point, si mon embrasement
Me peut rendre immortel, un seul embrassement
Vous peut rendre immortelle au monde de ma gloire.
Abraham de VERMEIL (1555-1620)
Ánh mắt anh nhanh hơn tia chớp, tinh tế hơn tia sét
Đẹp hơn mặt trời, hoàn hảo hơn những tầng trời:
Mạnh hơn tự nhiên, vĩ đại hơn thần thánh,
Là những khúc củi cháy rực khiến em tan thành tro bụi:
Anh sẽ thấy tận mắt lúc này em tan từ bụi
Thành nguyên tử xuyên nghiêng qua khoảng không hững hờ
Rồi tập hợp lại bởi số phận thành vòng tròn hài hòa
Thế giới lớn nở ra từ một thân thể mà người ta đã thấy tan rã
Thế là, hoàn toàn kinh ngạc thấy một người bạn đồng hành thật đẹp
Sự hỗn loạn nuối tiếc mở ra nấm mồ
Rồi tự chôn vùi, đánh mất trí nhớ về anh:
Người đẹp ơi, đừng sợ, nếu sự bốc cháy của anh
Khiến anh trở nên bất tử, thì chỉ một cái ôm của anh
Trong vinh quang của anh sẽ khiến em trở nên bất tử.
Plus beaux que le Soleil, plus parfaits que les Cieux :
Plus forts que la nature, et plus grands que les Dieux,
Sont les buchers ardents qui me mettent en poudre :
Or pouldre de voz yeux vous me verrez dissouldre
En atomes biaisant par le vuide ocieux,
Puis assembler par sort un rond harmonieux,
Grand monde esclos d'un corps qu'on avoit veu resouldre :
Alors tout estonné d'un compagnon si beau,
Ouvrira de regret le Caos son tombeau,
Et s'ensevelissant perdra vostre memoire :
Belle, ne craignez point, si mon embrasement
Me peut rendre immortel, un seul embrassement
Vous peut rendre immortelle au monde de ma gloire.
Abraham de VERMEIL (1555-1620)
Ánh mắt anh nhanh hơn tia chớp, tinh tế hơn tia sét
Đẹp hơn mặt trời, hoàn hảo hơn những tầng trời:
Mạnh hơn tự nhiên, vĩ đại hơn thần thánh,
Là những khúc củi cháy rực khiến em tan thành tro bụi:
Anh sẽ thấy tận mắt lúc này em tan từ bụi
Thành nguyên tử xuyên nghiêng qua khoảng không hững hờ
Rồi tập hợp lại bởi số phận thành vòng tròn hài hòa
Thế giới lớn nở ra từ một thân thể mà người ta đã thấy tan rã
Thế là, hoàn toàn kinh ngạc thấy một người bạn đồng hành thật đẹp
Sự hỗn loạn nuối tiếc mở ra nấm mồ
Rồi tự chôn vùi, đánh mất trí nhớ về anh:
Người đẹp ơi, đừng sợ, nếu sự bốc cháy của anh
Khiến anh trở nên bất tử, thì chỉ một cái ôm của anh
Trong vinh quang của anh sẽ khiến em trở nên bất tử.
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (18)
Chính như thế mà sự
tan rã của thuần phong mỹ tục, tiếp nối tất yếu của
xa hoa, kéo theo đến lượt nó sự hư hỏng của thị
hiếu. Nếu mà tình cờ giữa những con người phi thường
bởi tài năng của họ, có được người nào có tâm hồn
cứng cỏi và từ chối nhượng mình cho thiên tài của
thế kỷ của chàng cũng như là tự làm mình thấp hèn đi
bởi những sáng tác trẻ con, thì khốn thay cho chàng !
Chàng sẽ chết trong nghèo đói và lãng quên. Mong rằng
đây chỉ là một tiên lượng mà tôi đoán chứ không
phải là một kinh nghiệm mà tôi kể lại. Carle, Pierre, đã
đến lúc mà cây cọ vẽ dành để tăng thêm sự uy nghi
của những đền thờ của chúng ta với những hình ảnh
cao cả và thánh thiện, sẽ rơi khỏi tay của các ngài,
hoặc sẽ bị mại dâm hóa cho việc trang trí với những
bức tranh dâm đãng những tấm tường của nhà đối
diện. Còn ngài, đối thủ của những Praxitèle và những
Phidias; ngài mà người xưa hẳn đã mượn
cây đục để tạo nên cho họ những vị thần có khả
năng khiến tha thứ dưới mắt chúng ta sự sùng bái thần
tượng của họ; ngài Pigalle không thể bắt chước, bàn
tay ngài sẽ phải chịu nhận tạc bụng của một con khỉ
mặt đỏ, hoặc là nó sẽ phải chịu nhàn rỗi.
Ta không thể suy nghĩ về
thuần phong mỹ tục mà không vui lòng nhớ lại hình ảnh
của sự giản dị của những thời đầu tiên. Đó là
một bờ bến đẹp, được trang hoàng chỉ bởi bàn tay
của tự nhiên, mà người ta không ngừng dõi mắt theo, mà
người ta cảm thấy lùi xa trong tiếc nuối. Khi những con
người ngây thơ và đạo đức đã thích có các vị thần
làm nhân chứng cho hành động của họ, thì cả hai bên
đã sống cùng nhau dưới cùng những mái lều; nhưng mau
chóng trở nên độc ác, họ chán ngán những khán giả
bất tiện này và xếp họ vào trong những đền thờ lộng
lẫy. Rồi cuối cùng con người đuổi họ ra khỏi đó để
chính mình ngự luôn ở trong, hoặc chí ít là những đền
thờ của các vị thần không phân biệt được nữa với
các ngôi nhà của công dân. Khi đó là mức cao nhất của
đồi bại; và những thói xấu đã chưa từng bao giờ
được đẩy xa đến thế khi người ta thấy chúng, có
thể nói như vậy, được chăm chút nơi lối vào của
những cung điện của các ông lớn trên những cột cẩm
thạch, và được khắc lên trên những đỉnh cột theo
kiểu Corinthe.
------------------------------------------
C'est
ainsi que la dissolution des moeurs, suite nécessaire du luxe,
entraîne à son tour la corruption du goût. Que si par hasard entre
les hommes extraordinaires par leurs talents, il s'en trouve
quelqu'un qui ait de la fermeté dans l'âme et qui refuse de se
prêter au génie de son siècle et de s'avilir par des productions
puériles, malheur à lui! Il mourra dans l'indigence et dans
l'oubli. Que n'est-ce ici un pronostic que je fais et non une
expérience que je rapporte! Carle, Pierre, le moment est venu où ce
pinceau destiné a augmenter la majesté de nos temples par des
images sublimes et saintes, tombera de vos mains, ou sera prostitué
à orner de peintures lascives les panneaux d'un vis-à-vis. Et toi,
rival des Praxitèle et des Phidias; toi dont les anciens auraient
employé le ciseau à leur faire des dieux capables d'excuser à nos
yeux leur idolâtrie; inimitable Pigalle, ta main se résoudra à
ravaler le ventre d'un magot, ou il faudra qu'elle demeure oisive.
On
ne peut réfléchir sur les moeurs, qu'on ne se plaise à se
rappeler l'image de la simplicité des premiers temps. C'est un beau
rivage, paré des seules mains de la nature, vers lequel on tourne
incessamment les yeux, et dont on se sent éloigner à regret. Quand
les hommes innocents et vertueux aimaient à avoir les dieux pour
témoins de leurs actions, ils habitaient ensemble sous les mêmes
cabanes; mais bientôt devenus méchants, ils se lassèrent de ces
incommodes spectateurs et les reléguèrent dans des temples
magnifiques. Ils les en chassèrent enfin pour s'y établir
eux-mêmes, ou du moins les temples des dieux ne se distinguèrent
plus des maisons des citoyens. Ce fut alors le comble de la
dépravation; et les vices ne furent jamais poussés plus loin que
quand on les vit, pour ainsi dire, soutenus à l'entrée des palais
des Grands sur des colonnes de marbre, et gravés sur des chapiteaux
corinthiens.
dimanche 23 juin 2013
Một bà nhện trên sàn nhà
http://www.youtube.com/watch?v=iDPT62PJvLY
Une araignée, sur le plancher
Se tricotait des bottes
Dans un flacon, un limaçon
Enfilait sa culotte
J'ai vu dans le ciel
Une mouche à miel
Pincer sa guitare
Un rat tout confus
Sonner l'angélus
Au son d'la fanfare
Một bà nhện, trên sàn nhà,
Tự đan ủng cho mình
Trong chiếc bình, cô ốc sên
Kéo quần lót lên
Tôi nhìn thấy trên trời
Một anh ruồi mật
Gảy đàn guitare
Một bác chuột cống
Hoàn toàn nhầm lẫn
Thổi kèn ống
Báo kinh Truyền tin
Une araignée, sur le plancher
Se tricotait des bottes
Dans un flacon, un limaçon
Enfilait sa culotte
J'ai vu dans le ciel
Une mouche à miel
Pincer sa guitare
Un rat tout confus
Sonner l'angélus
Au son d'la fanfare
Một bà nhện, trên sàn nhà,
Tự đan ủng cho mình
Trong chiếc bình, cô ốc sên
Kéo quần lót lên
Tôi nhìn thấy trên trời
Một anh ruồi mật
Gảy đàn guitare
Một bác chuột cống
Hoàn toàn nhầm lẫn
Thổi kèn ống
Báo kinh Truyền tin
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (17)
Nghệ sĩ nào cũng muốn
được hoan nghênh. Những lời ca tụng của những người
cùng thời của chàng là phần quan trọng nhất trong phần
thưởng của chàng. Vậy chàng sẽ làm gì để đạt được
chúng, nếu bất hạnh thay chàng được sinh ra nơi một
dân tộc và trong một thời đại mà các nhà thông thái
trở thành trào lưu khiến cho tuổi trẻ phù phiếm được
dùng làm mẫu mực; nơi mà con người đã hy sinh thị hiếu
của họ cho những bạo chúa của tự do của họ (ghi chú
7), nơi mà một trong hai giới chỉ dám tán thưởng điều
gì tỉ lệ thuận với sự hèn nhát của giới kia, người
ta bỏ qua những kiệt tác của thơ bi kịch, và những tác
phẩm hài hòa tuyệt diệu bị khước từ ? Điều
chàng sẽ làm, thưa các ngài ? Chàng sẽ hạ thấp thiên
tài của mình xuống mức của thế kỷ, và sẽ thích sáng
tác những tác phẩm thông thường mà người ta ngưỡng
mộ trong đời chàng hơn là những điều kỳ diệu mà
người ta sẽ còn ngưỡng mộ rất lâu sau khi chàng chết.
Hãy nói cho chúng tôi hay, hỡi Arouet nổi tiếng (tôi nghĩ là Rousseau nói về Voltaire - PLS), ngài đã
hy sinh bao nhiêu vẻ đẹp nam tính và mạnh mẽ cho sự
tinh tế giả tạo của chúng ta, và tinh thần lịch lãm
rất giàu về những điều nhỏ bé đã đáng giá cho chúng
ta bao nhiêu điều lớn lao.
(Ghi chú 7) Tôi còn xa
mới nghĩ rằng uy thế đang lên của phụ nữ là một
điều gì xấu trong chính nó. Đó là một món quà mà tự
nhiên đã dành cho họ vì hạnh phúc của con người : được
hướng dẫn tốt hớn, nó sẽ tạo ra bấy nhiêu điều
tốt lành cũng như là ngày nay nó tạo ra điều xấu.
Người ta không cảm thấy được đủ những lợi thế
nào sẽ được sinh ra trong xã hội mà một sự giáo dục
tốt hơn được tặng cho cái nửa này của nhân loại mà
nó chỉ huy nửa kia. Những người đàn ông sẽ luôn luôn
làm những gì làm vui lòng phụ nữ : nếu các ngài muốn
họ trở nên cao thượng và đức hạnh, thì hãy dạy cho
phụ nữ biết tâm hồn cao thượng và đạo đức là gì.
Những suy nghĩ mà đề tài này cung cấp, mà Platon đã
từng làm ngày xưa, thật xứng đáng được khai triển
tốt hơn bởi một ngòi bút xứng đáng viết theo một
người thầy như thế và bảo vệ một chính nghĩa lớn
đến thế.
----------------------------------------
Tout
artiste veut être applaudi. Les éloges de ses contemporains sont la
partie la plus précieuse de sa récompense. Que fera-t-il donc pour
les obtenir, s'il a le malheur d'être né chez un peuple et dans des
temps où les savants devenus à la mode ont mis une jeunesse frivole
en état de donner le ton; où les hommes ont sacrifié leur goût
aux tyrans de leur liberté (note 7); où l'un des sexes n'osant
approuver que ce qui est proportionné à la pusillanimité de
l'autre, on laisse tomber des chefs-d'�uvre de poésie dramatique,
et des prodiges d'harmonie sont rebutés? Ce qu'il fera, messieurs?
Il rabaissera son génie au niveau de son siècle, et aimera mieux
composer des ouvrages communs qu'on admire pendant sa vie que des
merveilles qu'on n'admirerait que longtemps après sa mort.
Dites-nous, célèbre Arouet, combien vous avez sacrifié de beautés
mâles et fortes à notre fausse délicatesse, et combien l'esprit de
la galanterie si fertile en petites choses vous en a coûté de
grandes.
(Note
7) Je suis bien éloigné de penser que cet ascendant des femmes soit
un mal en soi. C'est un présent que leur a fait la nature pour le
bonheur du genre humain: mieux dirigé, il pourrait produire autant
de bien qu'il fait de mal aujourd'hui. On ne sent point assez quels
avantages naîtraient dans la société d'une meilleure éducation
donnée à cette moitié du genre humain qui gouverne l'autre. Les
hommes feront toujours ce qu'il plaira aux femmes: si vous voulez
donc qu'ils deviennent grands et vertueux, apprenez aux femmes ce que
c'est que grandeur d'âme et vertu. Les réflexions que se sujet
fournit, et que Platon a faites autrefois, mériteraient fort d'être
mieux développées par une plume digne d'écrire d'après un tel
maître et de défendre une si grande cause.
samedi 22 juin 2013
Cerf-volant (Les Choristes)
http://www.youtube.com/watch?v=5DaCUgRyEAY
Cerf-volant
Volant au vent
Ne t'arrête pas
Vers la mer
Haut dans les airs
Un enfant te voit
Voyage insolent
Troubles enivrants
Amours innocentes
Suivent ta voie
Suivent ta voie
En volant
Cerf-volant
Volant au vent
Ne t'arrête pas
Vers la mer
Haut dans les airs
Un enfant te voit
Et dans la tourmente
Tes ailes triomphantes
N'oublie pas de revenir
Vers moi
Cánh diều
Ơi cánh diều
Đang bay trong gió
Đừng dừng lại
Hãy bay ra biển
Cao tít trong không trung
Có đứa trẻ đang nhìn diều đấy
Đường bay xấc láo
Choáng váng say sưa
Tình yêu trong sáng
Cuốn bay theo diều
Ơi cánh diều
Đang bay trong gió
Đừng dừng lại
Hãy bay ra biển
Cao tít trong không trung
Có đứa trẻ đang nhìn diều đấy
Trong gió cả
Đôi cánh bay ngạo nghễ
Đừng quên quay trở về với em !
HY dịch :
Ơi cánh diều ơi
Bay bay trong gió
Đừng dừng lại nhé
Hãy ra biển khơi
Không trung cao vời
Em nhìn diều lượn
Đường bay xấc xược
Choáng váng say sưa
Tình yêu trong sáng
Cuốn bay theo diều
Ơi cánh diều ơi
Bay bay trong gió
Đừng dừng lại nhé
Hãy ra biển khơi
Không trung cao vời
Em nhìn diều lượn
Trong cơn gió cả
Đôi cánh ngạo nghễ
Nhớ về với em!
Nhị Linh dịch :
Này diều no gió
Chớ dừng cánh bay
Bay ra biển đó
Trên những tầng mây
Kìa em bé nhìn
Diều bay xấc xược
Say không lặng im
Tình yêu trong vắt
Bay theo cánh diều
Bay theo cánh diều
Này diều no gió
Chớ dừng cánh bay
Bay ra biển đó
Trên những tầng mây
Kìa em bé nhìn
Diều đang xoay tít
Cánh mọng chiến chinh
Trở về bên em
Cerf-volant
Volant au vent
Ne t'arrête pas
Vers la mer
Haut dans les airs
Un enfant te voit
Voyage insolent
Troubles enivrants
Amours innocentes
Suivent ta voie
Suivent ta voie
En volant
Cerf-volant
Volant au vent
Ne t'arrête pas
Vers la mer
Haut dans les airs
Un enfant te voit
Et dans la tourmente
Tes ailes triomphantes
N'oublie pas de revenir
Vers moi
Cánh diều
Ơi cánh diều
Đang bay trong gió
Đừng dừng lại
Hãy bay ra biển
Cao tít trong không trung
Có đứa trẻ đang nhìn diều đấy
Đường bay xấc láo
Choáng váng say sưa
Tình yêu trong sáng
Cuốn bay theo diều
Ơi cánh diều
Đang bay trong gió
Đừng dừng lại
Hãy bay ra biển
Cao tít trong không trung
Có đứa trẻ đang nhìn diều đấy
Trong gió cả
Đôi cánh bay ngạo nghễ
Đừng quên quay trở về với em !
HY dịch :
Ơi cánh diều ơi
Bay bay trong gió
Đừng dừng lại nhé
Hãy ra biển khơi
Không trung cao vời
Em nhìn diều lượn
Đường bay xấc xược
Choáng váng say sưa
Tình yêu trong sáng
Cuốn bay theo diều
Ơi cánh diều ơi
Bay bay trong gió
Đừng dừng lại nhé
Hãy ra biển khơi
Không trung cao vời
Em nhìn diều lượn
Trong cơn gió cả
Đôi cánh ngạo nghễ
Nhớ về với em!
Nhị Linh dịch :
Này diều no gió
Chớ dừng cánh bay
Bay ra biển đó
Trên những tầng mây
Kìa em bé nhìn
Diều bay xấc xược
Say không lặng im
Tình yêu trong vắt
Bay theo cánh diều
Bay theo cánh diều
Này diều no gió
Chớ dừng cánh bay
Bay ra biển đó
Trên những tầng mây
Kìa em bé nhìn
Diều đang xoay tít
Cánh mọng chiến chinh
Trở về bên em
Lueur d'été - Les Choristes
http://www.youtube.com/watch?v=_AsTnvEHJJA
Lueur d'été
Rêve animé
Mon coeur s'enflamme
Et soudain s'envole
si loin du sol
Et les larmes s'effacent
Loin des murs
Je m'abandonne
Et tout rayonne
Voiles au vent
Rivages au loin
C'est le temps de l'été
Et souvent de liberté
Les nuages effacés
Premiers émois
Frissons de joie
Tout s'anime
Tout devient si léger
Vivre apaisé
J'oublie la honte et les pleurs
Loin des tourments
Terreurs d'enfants
Les tristes murmures
Si loin des murs
Lueur d'été
Rêve animé
Mon coeur s'enflamme
Et soudain s'envole
Si loin du sol
Ánh sáng mùa hạ
Giấc mơ sống động
Tim tôi bừng cháy
Đột ngột bay lên
Thật xa mặt đất
Nước mắt ráo khô
Xa những bức tường
Tôi buông thả mình
Mọi thứ ngời sáng
Cánh buồm lộng gió
Bến bờ rời xa
Thời gian mùa hạ
Thường là tự do
Những đám mây tan
Rung động đầu tiên
Rùng mình vui thích
Mọi thứ sống động
Trở nên nhẹ nhàng
Cuộc sống dịu dàng
Tôi quên xấu hổ
Cùng giọt nước mắt
Xa những phiền lo
Nỗi sợ trẻ thơ
Thầm thì buồn bã
Xa những bức tường
Ánh sáng mùa hạ
Giấc mơ sống động
Tim tôi bừng cháy
Đột ngột bay lên
Thật xa mặt đất
Lueur d'été
Rêve animé
Mon coeur s'enflamme
Et soudain s'envole
si loin du sol
Et les larmes s'effacent
Loin des murs
Je m'abandonne
Et tout rayonne
Voiles au vent
Rivages au loin
C'est le temps de l'été
Et souvent de liberté
Les nuages effacés
Premiers émois
Frissons de joie
Tout s'anime
Tout devient si léger
Vivre apaisé
J'oublie la honte et les pleurs
Loin des tourments
Terreurs d'enfants
Les tristes murmures
Si loin des murs
Lueur d'été
Rêve animé
Mon coeur s'enflamme
Et soudain s'envole
Si loin du sol
Ánh sáng mùa hạ
Giấc mơ sống động
Tim tôi bừng cháy
Đột ngột bay lên
Thật xa mặt đất
Nước mắt ráo khô
Xa những bức tường
Tôi buông thả mình
Mọi thứ ngời sáng
Cánh buồm lộng gió
Bến bờ rời xa
Thời gian mùa hạ
Thường là tự do
Những đám mây tan
Rung động đầu tiên
Rùng mình vui thích
Mọi thứ sống động
Trở nên nhẹ nhàng
Cuộc sống dịu dàng
Tôi quên xấu hổ
Cùng giọt nước mắt
Xa những phiền lo
Nỗi sợ trẻ thơ
Thầm thì buồn bã
Xa những bức tường
Ánh sáng mùa hạ
Giấc mơ sống động
Tim tôi bừng cháy
Đột ngột bay lên
Thật xa mặt đất
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (16)
Lạm dụng thời gian là
điều rất xấu. Những điều xấu khác còn tệ hơn thế
theo sau văn chương và nghệ thuật. Cũng như vậy là sự
xa hoa, được sinh ra như chúng từ sự rảnh rỗi và sự
kiêu ngạo của con người. Sự xa hoa hiếm khi không đi
cùng khoa học và nghệ thuật, và không bao giờ khoa học
và nghệ thuật lại không đi cùng nó. Tôi biết là triết
học của chúng ta, luôn luôn phì nhiêu về những châm
ngôn lạ lùng, cho rằng, ngược lại với kinh nghiệm của
mọi thế kỷ, là sự xa hoa làm nên vẻ huy hoàng của các
nhà nước; nhưng sau khi đã quên đi sự cần thiết của
các đạo luật về tiêu pha, liệu triết học có còn dám
chối rằng thuần phong mỹ tục mới là thiết yếu cho sự
bền lâu của các đế chế, và rằng sự xa hoa là hoàn
toàn đối ngược với thuần phong mỹ tục ? Thì sự xa
hoa là một dấu hiệu chắc chắn của sự giàu có; thì
nó giúp ích, nếu ta muốn, cho việc nhân lên sự giàu có
: Vậy sẽ cần kết luận gì về cái nghịch lý thật
xứng đáng được sinh ra từ thời đại của chúng ta; và
đức hạnh sẽ trở thành gì, nếu sẽ cần phải làm
giàu bằng bất cứ giá nào ? Những chính khách xưa
không ngừng nói về tập quán và đức hạnh; những chính
khách của chúng ta chỉ nói về thương mại và tiền.
Người này sẽ nói cho bạn rằng một người đáng giá ở
vùng nào đó số tiến mà người ta sẽ bán nó ở Alger;
một người khác theo cách tính toán này sẽ tìm ra những
nước mà ở đó con người không đáng giá gì cả, và
những nước khác mà ở đó nó đáng giá còn kém hơn
không là gì cả. Họ đánh giá con người như những bầy
gia súc. Theo họ, một con người chỉ đáng giá cho nhà
nước bằng sự tiêu thụ mà nó thực hiện ở đó. Như
vậy một người dân Sybaris có lẽ sẽ đáng giá hẳn
bằng ba mươi người Lacédémone. Thì người ta thử đoán
xem nước nào trong số hai nền Cộng hòa này, Sparte hay là
Sybaris, đã bị khuất phục bởi một nhúm nông dân, và
nước nào đã làm run sợ cả châu Á.
Nền quân chủ của các
vua Cyrus đã bị chinh phục với ba mươi ngàn người bởi
một ông hoàng nghèo hơn một quan trấn thủ nhỏ nhất ở
Ba Tư; và những người Scythe, dân tộc nghèo hèn nhất
trong tất cả, đã kháng cự lại được những vị vua
hùng mạnh nhất của vũ trụ. Hai nền cộng hòa lừng
danh tranh giành nhau đế chế của thế giới; nước này
rất giàu, nước kia chẳng có gì, và chính là nước này
đã tiêu hủy nước kia. Đế chế La Mã, đến lượt nó,
sau khi đã nuốt trọng tất cả những của cải của vũ
trụ, lại làm mồi cho những kẻ thậm chí không biết
giàu có là gì. Những người Francs chinh phục xứ Gaules,
những người Saxons chinh phục nước Anh không cần kho báu
nào khác hơn là lòng can đảm và sự nghèo khổ của họ.
Mội đội quân những người miền núi nghèo khổ mà tất
cả sự thèm muốn chỉ đơn thuần là vài miếng da cừu,
sau khi đã chế ngự niềm tự hào nước Áo, đã nghiền
nát Ngôi nhà Bourgogne sang trọng và đáng sợ mà đã làm
run sợ những quyền lực cao nhất của châu Âu. Cuối
cùng là tất cả sự hùng mạnh và tất cả sự khôn
ngoan của người kế vị Charles Quint, được hỗ trợ bởi
tất cả những kho tàng của Ấn Độ, đã lao vào vỡ tan
nơi một nhóm những người đánh cá trích. Mong các thể
chế chính trị của chúng ta đoái tới việc tạm ngưng
những tính toán của họ để suy nghĩ về những ví dụ
này, và mong họ học được chỉ một lần rằng người
ta có thể có mọi thứ với tiền, ngoại trừ thuần
phong mỹ tục và những công dân.
Vậy vấn đề chính xác
trong câu hỏi về sự xa hoa này là gì ? Là biết được
điều gì quan trọng nhất đối với các đế chế, là
chói sáng và tạm thời, hay là đạo đức và lâu bền.
Tôi nói chói sáng, nhưng là với sự rực rỡ nào ? Thị
hiếu về sự tráng lệ không hề kết hợp được trong
cùng những tâm hồn với thị hiếu về sự lương thiện.
Không, không thể nào những trí tuệ suy thoái bởi vô số
những chăm chút phù phiếm lại có bao giờ nâng mình lên
tới điều gì lớn lao; và khi chúng có được sức mạnh
cho điều ấy, thì chúng sẽ lại thiếu lòng can đảm.
-------------------------------------
C'est
un grand mal que l'abus du temps. D'autre maux pires encore suivent
les lettres et les arts. Tel est le luxe, né comme eux de l'oisiveté
et de la vanité des hommes. Le luxe va rarement sans les sciences et
les arts, et jamais ils ne vont sans lui. Je sais que notre
philosophie, toujours féconde en maximes singulières, prétend,
contre l'expérience de tous les siècles, que le luxe fait la
splendeur des Etats; mais après avoir oublié la nécessité des
lois somptuaires, osera-t-elle nier encore que les bonnes moeurs ne
soit essentielles à la durée des empires, et que le luxe ne soit
diamétralement opposé aux bonnes moeurs? Que le luxe soit un signe
certain des richesses; qu'il serve même si l'on veut à les
multiplier: Que faudra-t-il conclure de ce paradoxe si digne d'être
né de nos jours; et que deviendra la vertu, quand il faudra
s'enrichir à quelque prix que ce soit? Les anciens politiques
parlaient sans cesse de moeurs et de vertu; les nôtres ne parlent
que de commerce et d'argent. L'un vous dira qu'un homme vaut en telle
contrée la somme qu'on le vendrait à Alger; un autre en suivant ce
calcul trouvera des pays où un homme ne vaut rien, et d'autres où
il vaut moins que rien. Ils évaluent les hommes comme des troupeaux
de bétail. Selon eux, un homme ne vaut à l'Etat que la consommation
qu'il y fait. Ainsi un Sybarite aurait bien valu trente
Lacédémoniens. Qu'on devine donc laquelle de ces deux Républiques,
de Sparte ou de Sybaris, fut subjuguée par une poignée de paysans,
et laquelle fit trembler l'Asie.
La
monarchie de Cyrus a été conquise avec trente mille hommes par un
prince plus pauvre que le moindre des satrapes de Perse; et les
Scythes, le plus misérable de tous les peuples, a résisté aux plus
puissants monarques de l'univers. Deux fameuses républiques se
disputèrent l'empire du monde; l'une était très riche, l'autre
n'avait rien, et ce fut celle-ci qui détruisit l'autre. L'empire
romain à son tour, après avoir englouti toutes les richesses de
l'univers, fut la proie de gens qui ne savaient pas même ce que
c'était que richesse. Les Francs conquirent les Gaules, les Saxons
l'Angleterre sans autres trésors que leur bravoure et leur pauvreté.
Une troupe de pauvres montagnards dont toute l'avidité se bornait à
quelques peaux de moutons, après avoir dompté la fierté
autrichienne, écrasa cette opulente et redoutable Maison de
Bourgogne qui faisait trembler les potentats de l'Europe. Enfin toute
la puissance et toute la sagesse de l'héritier de Charles Quint,
soutenues de tous les trésors des Indes, vinrent se briser contre
une poignée de pêcheurs de hareng. Que nos politiques daignent
suspendre leurs calculs pour réfléchir à ces exemples, et qu'ils
apprennent une fois qu'on a de tout avec de l'argent, hormis des
moeurs et des citoyens.
De
quoi s'agit-il donc précisément dans cette question du luxe? De
savoir lequel importe le plus aux empires d'être brillants et
momentanés, ou vertueux et durables. Je dis brillant, mais de quel
éclat? Le goût du faste ne s'associe guère dans les mêmes âmes
avec celui de l'honnête. Non, il n'est pas possible que des esprits
dégradés par une multitude de soins futiles s'élèvent jamais à
rien de grand; et quand ils en auraient la force, le courage leur
manquerait.
vendredi 21 juin 2013
Caresse sur l'océan - Les Choristes
http://www.youtube.com/watch?v=nuRyl3hc5fc
Caresse sur l'océan
Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant de terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espagne
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
Se découvrira le printemps
Caresse sur l'océan
Pose l'oiseau si léger
Sur la pierre d'une île immergée
Air éphémère de l'hiver
Enfin ton souffle s'éloigne
Loin dans les montagnes
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
Se découvrira le printemps
Calme sur l'océan.
Ve vuốt trên đại dương
Ve vuốt trên đại dương
Mang đi cánh chim nhẹ
Trở về từ miền tuyết
Không khí thoảng mùa đông
Âm vang vọng đi xa
Những ước mộng không thành
Quay vòng trong gió lượn vòng xoải cánh
Trong hừng đông màu xám bình minh
Tìm thấy con đường tới cầu vồng
Thấy được mùa xuân ra sao
Vuốt ve trên đại dương
Đậu xuống cánh chim nhẹ
Trên đá đảo ngập nước
Không khí thoảng mùa đông
Rồi hơi thở lùi xa
Xa mãi vào trong núi
Quay vòng trong gió lượn vòng xoải cánh
Trong hừng đông màu xám bình minh
Tìm thấy con đường tới cầu vồng
Thấy được mùa xuân ra sao
Yên tĩnh trên đại dương
Caresse sur l'océan
Caresse sur l'océan
Porte l'oiseau si léger
Revenant de terres enneigées
Air éphémère de l'hiver
Au loin ton écho s'éloigne
Châteaux en Espagne
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
Se découvrira le printemps
Caresse sur l'océan
Pose l'oiseau si léger
Sur la pierre d'une île immergée
Air éphémère de l'hiver
Enfin ton souffle s'éloigne
Loin dans les montagnes
Vire au vent tournoie déploie tes ailes
Dans l'aube grise du levant
Trouve un chemin vers l'arc-en-ciel
Se découvrira le printemps
Calme sur l'océan.
Ve vuốt trên đại dương
Ve vuốt trên đại dương
Mang đi cánh chim nhẹ
Trở về từ miền tuyết
Không khí thoảng mùa đông
Âm vang vọng đi xa
Những ước mộng không thành
Quay vòng trong gió lượn vòng xoải cánh
Trong hừng đông màu xám bình minh
Tìm thấy con đường tới cầu vồng
Thấy được mùa xuân ra sao
Vuốt ve trên đại dương
Đậu xuống cánh chim nhẹ
Trên đá đảo ngập nước
Không khí thoảng mùa đông
Rồi hơi thở lùi xa
Xa mãi vào trong núi
Quay vòng trong gió lượn vòng xoải cánh
Trong hừng đông màu xám bình minh
Tìm thấy con đường tới cầu vồng
Thấy được mùa xuân ra sao
Yên tĩnh trên đại dương
La nuit - les choristes
http://www.youtube.com/watch?v=tpecWcK_JhA
La nuit
Oh nuit viens apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui t'escorte est si douce
Si doux est le concert de tes voix chantant l'espérance
Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureux
Oh nuit, oh laisse encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui t'escorte est si douce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve
Est-il de vérité plus douce que l'espérance.
(Les choristes)
Đêm
Ôi đêm, hãy tới mang cho mặt đất
Sự mê hoặc tĩnh lặng huyền bí
Bóng tối hộ tống đêm thật êm dịu
Thật êm dịu dàn nhạc hòa giọng ngợi ca hy vọng
Thật lớn lao sức mạnh biến mọi điều thành ước mơ hạnh phúc
Ôi đêm, ôi hãy còn để cho mặt đất
Sự mê hoặc tĩnh lặng huyền bí
Bóng tối hộ tống đêm thật êm dịu
Có vẻ đẹp nào đẹp hơn giấc mơ
Có sự thật nào êm ái hơn hy vọng.
La nuit
Oh nuit viens apporter à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui t'escorte est si douce
Si doux est le concert de tes voix chantant l'espérance
Si grand est ton pouvoir transformant tout en rêve heureux
Oh nuit, oh laisse encore à la terre
Le calme enchantement de ton mystère
L'ombre qui t'escorte est si douce
Est-il une beauté aussi belle que le rêve
Est-il de vérité plus douce que l'espérance.
(Les choristes)
Đêm
Ôi đêm, hãy tới mang cho mặt đất
Sự mê hoặc tĩnh lặng huyền bí
Bóng tối hộ tống đêm thật êm dịu
Thật êm dịu dàn nhạc hòa giọng ngợi ca hy vọng
Thật lớn lao sức mạnh biến mọi điều thành ước mơ hạnh phúc
Ôi đêm, ôi hãy còn để cho mặt đất
Sự mê hoặc tĩnh lặng huyền bí
Bóng tối hộ tống đêm thật êm dịu
Có vẻ đẹp nào đẹp hơn giấc mơ
Có sự thật nào êm ái hơn hy vọng.
jeudi 20 juin 2013
Vois sur ton chemin
http://www.youtube.com/watch?v=P-Zz_bSCsBE
Vois sur ton chemin
Gamins oubliés égarés
Donne leur la main
Pour les mener
Vers d'autres lendemains
REFRAIN:
Sens au coeur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire
Bonheurs enfantins
Trop vite oubliés effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Tout au bout du chemin
REFRAIN:
Sens au coeur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de la gloire
(les choristes)
Hãy nhìn trên con đường của anh
Những đứa trẻ bị quên, bị lạc
Hãy đưa tay cho chúng
Để dẫn chúng đến những ngày mai khác
Hãy cảm nhận trong tim của đêm
Làn sóng hy vọng
Nhiệt tình cuộc sống
Đường mòn vinh quang
Hạnh phúc trẻ con
Quá nhanh quên xóa
Một ánh sáng vàng tỏa sáng vô tận
Ở cuối con đường
Hãy cảm nhận trong tim của đêm
Làn sóng hy vọng
Nhiệt tình cuộc sống
Đường mòn vinh quang
Vois sur ton chemin
Gamins oubliés égarés
Donne leur la main
Pour les mener
Vers d'autres lendemains
REFRAIN:
Sens au coeur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de gloire
Bonheurs enfantins
Trop vite oubliés effacés
Une lumière dorée brille sans fin
Tout au bout du chemin
REFRAIN:
Sens au coeur de la nuit
L'onde d'espoir
Ardeur de la vie
Sentier de la gloire
(les choristes)
Hãy nhìn trên con đường của anh
Những đứa trẻ bị quên, bị lạc
Hãy đưa tay cho chúng
Để dẫn chúng đến những ngày mai khác
Hãy cảm nhận trong tim của đêm
Làn sóng hy vọng
Nhiệt tình cuộc sống
Đường mòn vinh quang
Hạnh phúc trẻ con
Quá nhanh quên xóa
Một ánh sáng vàng tỏa sáng vô tận
Ở cuối con đường
Hãy cảm nhận trong tim của đêm
Làn sóng hy vọng
Nhiệt tình cuộc sống
Đường mòn vinh quang
Vĩ đại chừng nào khiến người đàn ông đáng tôn thờ ?
Quelle grandeur rend l'homme venerable ?
Quelle grosseur ? quel poil ? quelle couleur ?
Qui est des yeus le plus emmieleur ?
Qui fait plus tot une playe incurable ?
Quel chant est plus à l'homme convenable ?
Qui plus penetre en chantant sa douleur ?
Qui un dous lut fait encore meilleur ?
Quel naturel est le plus amiable ?
Je ne voudrois le dire assurément,
Ayant Amour forcé mon jugement :
Mais je say bien et de tant je m'assure,
Que tout le beau que l'on pourroit choisir,
Et que tout l'art qui ayde la Nature,
Ne me sauroient acroitre mon desir.
Louise LABÉ (1524-1566)
Vĩ đại chừng nào khiến người đàn ông đáng tôn thờ ?
Lớn chừng nào? Râu tóc nào ? Màu mắt nào
Là ngọt ngào nhất ?
Tạo nên ngay lập tức vết thương không thể chữa lành ?
Điệu hát nào hợp với con người nhất ?
Xuyên thấu hơn khi hát lên nỗi đau ?
Êm dịu hơn cả tiếng nguyệt cầm ?
Vẻ tự nhiên nào đáng yêu nhất ?
Chắc hẳn là tôi không thể nói
Tình yêu khiến nhận xét thiên lệch
Nhưng tôi biết rõ, và chắc chắn biết bao,
Rằng tất cả vẻ đẹp mà ta được chọn
Và tất cả nghệ thuật trợ giúp tự nhiên
Cũng không thể làm lớn hơn mong muốn của tôi.
Quelle grosseur ? quel poil ? quelle couleur ?
Qui est des yeus le plus emmieleur ?
Qui fait plus tot une playe incurable ?
Quel chant est plus à l'homme convenable ?
Qui plus penetre en chantant sa douleur ?
Qui un dous lut fait encore meilleur ?
Quel naturel est le plus amiable ?
Je ne voudrois le dire assurément,
Ayant Amour forcé mon jugement :
Mais je say bien et de tant je m'assure,
Que tout le beau que l'on pourroit choisir,
Et que tout l'art qui ayde la Nature,
Ne me sauroient acroitre mon desir.
Louise LABÉ (1524-1566)
Vĩ đại chừng nào khiến người đàn ông đáng tôn thờ ?
Lớn chừng nào? Râu tóc nào ? Màu mắt nào
Là ngọt ngào nhất ?
Tạo nên ngay lập tức vết thương không thể chữa lành ?
Điệu hát nào hợp với con người nhất ?
Xuyên thấu hơn khi hát lên nỗi đau ?
Êm dịu hơn cả tiếng nguyệt cầm ?
Vẻ tự nhiên nào đáng yêu nhất ?
Chắc hẳn là tôi không thể nói
Tình yêu khiến nhận xét thiên lệch
Nhưng tôi biết rõ, và chắc chắn biết bao,
Rằng tất cả vẻ đẹp mà ta được chọn
Và tất cả nghệ thuật trợ giúp tự nhiên
Cũng không thể làm lớn hơn mong muốn của tôi.
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (15)
Nếu mà các khoa học
của chúng ta là vô dụng trong đối tượng mà chúng đề
xuất, thì chúng còn nguy hiểm hơn bởi những hiệu quả
mà chúng tạo ra. Sinh ra trong sự nhàn cư, đến lượt
mình chúng lại nuôi nấng sự biếng nhác; và việc mất
thời gian không thể sửa chữa được là tổn hại đầu
tiên mà chúng nhất thiết gây ra cho xã hội. Trong chính
trị, cũng như là trong đạo đức, không hề làm điều
tốt chính là làm điều ác; và mỗi công dân vô dụng
đều có thể được xem như là một con người ác độc.
Vậy thì hãy trả lời tôi, các vị triết gia lừng lẫy,
mà nhờ có các ngài chúng tôi biết được bởi những lý
do nào mà các vật thể thu hút lẫn nhau trong chân không;
những mối liên hệ nào, trong chu kỳ trở lại của các
hành tinh, của các vùng được vượt qua trong thời gian
bằng nhau; những đường cong nào có những điểm giao
nhau, những điểm tiệm cận và điểm đỉnh; làm thế
nào mà con người thấy được mọi điều nơi Đức Chúa
Trời; làm thế nào mà tâm hồn và thể xác hòa hợp nhau
mà không giao tiếp, như thể là hai chiếc đồng hồ;
những tinh tú nào có thể được cư ngụ; những côn
trùng nào sinh sản theo một cách phi thường ? Hãy trả
lời tôi, tôi xin nhắc lại, mà nhờ các ngài chúng tôi
đã nhận được biết bao tri thức tuyệt vời ; khi
các ngài đã chẳng chỉ dạy được gì cho chúng tôi từ
tất cả những điều này, liệu có vì thế mà chúng tôi
kém đông đúc hơn, được cai trị kém hơn, ít đáng sợ
hơn, ít rỡ ràng hơn hay là đồi bại hơn ? Vậy hãy trở
lại nơi tầm quan trọng của những sáng tạo sản phẩm
của các ngài; và nếu những công trình ngời sáng nhất
của các nhà thông thái của chúng ta và của những công
dân tốt đẹp nhất của chúng ta cung cấp cho chúng ta ít
tiện ích đến thế, thì các ngài hãy nói cho chúng tôi
biết chúng tôi phải nghĩ gì về đám đông những nhà
văn tăm tối và những nhân sĩ rảnh rỗi, mà họ ngốn
sạch trơn sinh kế của Nhà nước ?
Mà tôi nói gì cơ, rảnh
rỗi ư ? Và ơn Chúa mà họ rảnh rỗi như vậy! Nhưng
phong tục sẽ lành mạnh hơn nhờ vậy, và xã hội yên
bình hơn. Nhưng mà những kẻ tuyên ngôn vô dụng và phù
phiếm này đến từ mọi phía, được trang bị bằng
những nghịch lý chết chóc của họ; phá hoại những cơ
sở của lòng tin và hủy diệt đức hạnh. Họ mỉm cười
khinh khỉnh với những từ già cổ như là tổ quốc và
tôn giáo, và dành tài năng và triết thuyết của họ vào
việc phá hủy và làm thấp hèn đi tất cả những gì là
thiêng liêng nhất giữa con người. Không chỉ trong thâm
tâm họ căm ghét cả đức hạnh lẫn tín điều của
chúng ta, chính là họ còn là kẻ thù của công luận; và
để đem họ trở lại dưới chân những bệ thờ, chỉ
cần xếp riêng họ vào trong số những kẻ vô thần. Ôi
sự điên cuồng muốn được nổi bật, còn điều gì mà
ngươi không thể làm ?
--------------------------------------------
Si
nos sciences sont vaines dans l'objet qu'elles se proposent, elles
sont encore plus dangereuses par les effets qu'elles produisent. Nées
dans l'oisiveté, elles la nourrissent à leur tour; et la perte
irréparable du temps est le premier préjudice qu'elles causent
nécessairement à la société. En politique, comme en morale, c'est
un grand mal que de ne point faire de bien; et tout citoyen inutile
peut être regardé comme un homme pernicieux. Répondez-moi donc,
philosophes illustres; vous par qui nous savons en quelles raisons
les corps s'attirent dans le vide; quels sont, dans les révolutions
des planètes, les rapports des aires parcourues en temps égaux;
quelles courbes ont des points conjugués, des points d'inflexion et
de rebroussement; comment l'homme voit tout en Dieu; comment l'âme
et le corps se correspondent sans communication, ainsi que feraient
deux horloges; quels astres peuvent être habités; quels insectes se
reproduisent d'une manière extraordinaire? Répondez-moi, dis-je,
vous de qui nous avons reçu tant de sublimes connaissances; quand
vous ne nous auriez jamais rien appris de ces choses, en serions-nous
moins nombreux, moins bien gouvernés, moins redoutables, moins
florissants ou plus pervers? Revenez donc sur l'importance de vos
productions; et si les travaux des plus éclairés de nos savants et
de nos meilleurs citoyens nous procurent si peu d'utilité,
dites-nous ce que nous devons penser de cette foule d'écrivains
obscurs et de lettrés oisifs, qui dévorent en pure perte la
substance de l'Etat.
Que
dis-je, oisifs? et plût à Dieu qu'ils le fussent en effet! Les
moeurs en seraient plus saines et la société plus paisible. Mais
ces vains et futiles déclamateurs vont de tous côtés, armés de
leurs funestes paradoxes; sapant les fondements de la foi, et
anéantissant la vertu. Ils sourient dédaigneusement à ces vieux
mots de patrie et de religion, et consacrent leurs talents et leur
philosophie à détruire et avilir tout ce qu'il y a de sacré parmi
les hommes. Non qu'au fond ils haïssent ni la vertu ni nos dogmes;
c'est de l'opinion publique qu'ils sont ennemis; et pour les ramener
aux pieds des autels, il suffirait de les reléguer parmi les athées.
O fureur de se distinguer, que ne pouvez-vous point ?
mardi 18 juin 2013
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (14)
Phần hai
Đó là một truyền
thống cổ đã trải từ Ai Cập sang tới Hy Lạp, rằng là
một vị thần kẻ thù của sự nghỉ ngơi của con người
đã là người phát minh ra khoa học (ghi chú 5). Vậy thì
chính những người Ai Cập phải có ý kiến gì về khoa
học, đã được sinh ra từ nơi ở của họ ? Chính là họ
đã thấy từ rất gần những nguồn đã sản sinh ra khoa
học. Thực vậy, hoặc là ta giở qua những trang biên niên
sử của thế giới, hoặc là ta thay thế những sử ký
không chắc chắn bởi những nghiên cứu triết học, ta sẽ
không tìm thấy một nguồn gốc cho tri thức con người mà
đáp ứng được cho ý tưởng mà họ thích hình thành về
nó. Thiên văn học được sinh ra từ mê tín, thuật hùng
biện từ tham vọng, từ sự thù ghét, nịnh hót, dối
trá; hình học, từ tính keo kiệt, vật lý, từ một sự
tò mò vô ích; tất cả, thậm chí cả đạo đức, từ
lòng kiêu ngạo của con người. Khoa học và nghệ thuật
phải nhờ thói tật mà sinh ra được : chúng ta sẽ ít
nghi ngờ về lợi ích của chúng hơn, nếu chúng nhờ vào
đức hạnh của chúng ta.
Khiếm khuyết của nguồn
gốc của chúng chỉ là được vạch ra quá rõ cho chúng
ta trong những đối tượng của chúng. Chúng ta sẽ làm gì
với nghệ thuật, nếu không có sự xa hoa nuôi nấng chúng
? Không có những sự bất công của con người, khoa học
pháp lý sẽ dùng vào việc gì ? Lịch sử sẽ trở thành
gì, nếu không có bạo chúa, chiến tranh, những kẻ âm
mưu ? Ai sẽ muốn, nói tóm lại là trải cả đời mình
vào những chiêm ngưỡng cằn cỗi, nếu mỗi người chỉ
tham khảo những bổn phận của con người và những nhu
cầu của tự nhiên, chỉ có thời gian dành cho tổ quốc,
cho những kẻ bất hạnh và cho những người bạn ? Vậy
là chúng ta đã được tạo ra để chết đi bị trói chặt
trên bờ miệng giếng nơi sự thật đã rút lui vào đó ?
Chỉ riêng suy nghĩ này đã phải đẩy lui ngay từ những
bước đầu tiên bất cứ người nào nghiêm túc tìm cách
học hành bằng việc nghiên cứu triết học.
Toàn là nguy hiểm, toàn
là lạc lối trong những tìm tòi khoa học! Bởi bao nhiêu
sai lầm, ngàn lần nguy hiểm hơn là sự thật có ích, mà
không cần phải trải qua để tới được nó ? Sự bất
lợi đã thấy rõ; bởi vì cái giả dối thì có thể làm
bằng vô hạn những kết hợp, nhưng sự thật chỉ có
một cách hiện hữu. Vả chăng ai là người thật chân
thành tìm kiếm nó ? ngay cả với thiện ý tốt nhất, thì
những dấu hiệu nào khiến ta chắc chắn nhận ra nó ?
Trong đám đông những tình cảm khác nhau, đâu sẽ là bộ
tiêu chuẩn của chúng ta để phán xét đúng về nó (ghi
chú 6) ? Và điều khó khăn nhất, nếu hạnh phúc thay
chúng ta cuối cùng tìm được nó, thì ai trong chúng ta sẽ
biết sử dụng nó cho tốt ?
---------------------------
(Ghi chú 5) Chúng ta dễ
dàng thấy được hình ảnh tượng trưng của truyền
thuyết Prométhée; và dường như là những người Hy Lạp
đã đóng đinh chàng trên ngọn Caucase chẳng hề nghĩ về
chàng với thiện cảm hơn là những người Ai Cập nghĩ
về thần Teuthus của họ. "Dương thần, một truyền
thuyết cổ nói, đã muốn hôn và ôm ngọn lửa, khi thần
lần đầu tiên thấy nó; nhưng Prometheus kêu lên với hắn
: Dương thần, ngươi sẽ khóc bộ râu cằm của ngươi,
vì nó đốt cháy khi ta chạm vào nó." Đó là chủ đề
của tranh bìa trước.
(Ghi chú 6) Người ta
càng ít biết, thì lại càng tưởng mình rành. Những
người theo trường phái Aristote có nghi ngờ gì không ?
Descartes đã không xây nên vũ trụ với những hình khối
và những chuyển động của vật chất ? Và ngày nay ngay
cả ở châu Âu có nhà vật lý mỏng manh nào mạnh dạn
giải thích cái điều bí ẩn sâu thẳm về điện, mà nó
có lẽ sẽ mãi mãi là sự tuyệt vọng của những triết
gia thực sự ?
SECONDE
PARTIE
C'était
une ancienne tradition passée de l'Egypte en Grèce, qu'un dieu
ennemi du repos des hommes était l'inventeur des sciences (note 5).
Quelle opinion fallait-il donc qu'eussent d'elles les Egyptiens
mêmes, chez qui elles étaient nées? C'est qu'ils voyaient de près
les sources qui les avaient produites. En effet, soit qu'on
feuillette les annales du monde, soit qu'on supplée à des
chroniques incertaines par des recherches philosophiques, on ne
trouvera pas aux connaissances humaines une origine qui réponde à
l'idée qu'on aime à s'en former. L'astronomie est née de la
superstition; l'éloquence, de l'ambition, de la haine, de la
flatterie, du mensonge; la géométrie, de l'avarice; la physique,
d'une vaine curiosité; toutes, et la morale même, de l'orgueil
humain. Les sciences et les arts doivent donc leur naissance à nos
vices: nous serions moins en doute sur leurs avantages, s'ils la
devaient à nos vertus.
Le
défaut de leur origine ne nous est que trop retracé dans leurs
objets. Que ferions-nous des arts, sans le luxe qui les nourrit? Sans
les injustices des hommes, à quoi servirait la jurisprudence? Que
deviendrait l'histoire, s'il n'y avait ni tyrans, ni guerres, ni
conspirateurs? Qui voudrait en un mot passer sa vie à de stériles
contemplations, si chacun ne consultant que les devoirs de l'homme et
les besoins de la nature, n'avait de temps que pour la patrie, pour
les malheureux et pour ses amis? Sommes-nous donc faits pour mourir
attachés sur les bords du puits où la vérité s'est retirée?
Cette seule réflexion devrait rebuter dès les premiers pas tout
homme qui chercherait sérieusement à s'instruire par l'étude de la
philosophie.
Que
de dangers! que de fausses routes dans l'investigation des sciences!
Par combien d'erreurs, mille fois plus dangereuses que la vérité
n'est utile, ne faut-il point passer pour arriver à elle? Le
désavantage est visible; car le faux est susceptible d'une infinité
de combinaisons; mais la vérité n'a qu'une manière d'être. Qui
est-ce d'ailleurs, qui la cherche bien sincèrement? même avec la
meilleure volonté, à quelles marques est-on sûr de la reconnaître?
Dans cette foule de sentiments différents, quel sera notre criterium
pour en bien juger (note 6) ? Et ce qui est le plus difficile, si par
bonheur nous la trouvons à la fin, qui de nous en saura faire un bon
usage ?
--------------------------------
(Note
5) On voit aisément l'allégorie de la fable de Prométhée; et il
ne paraît pas que les Grecs qui l'ont cloué sur le Caucase en
pensassent guère plus favorablement que les Egyptiens de leur dieu
Teuthus. "Le satyre, dit une ancienne fable, voulut baiser et
embrasser le feu, la première fois qu'il le vit; mais Prometheus lui
cria: Satyre, tu pleureras la barbe de ton menton, car il brûle
quand on y touche." C'est le sujet du frontispice.
(Note
6) Moins on sait, plus on croit savoir. Les péripatéticiens
doutaient-ils de rien? Descartes n'a-t-il pas construit l'univers
avec des cubes et des tourbillons? Et y a-t-il aujourd'hui même en
Europe si mince physicien qui n'explique hardiment ce profond mystère
de l'électricité, qui fera peut-être à jamais le désespoir des
vrais philosophes?
lundi 17 juin 2013
Il est trop tard
Pendant que je dormais, pendant que je rêvais
Les aiguilles ont tourné, il est trop tard
Mon enfance est si loin, il est déjà demain
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pendant que je t´aimais, pendant que je t´avais
L´amour s´en est allé, il est trop tard
Tu étais si jolie, je suis seul dans mon lit
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pendant que je chantais ma chère liberté
D´autres l´ont enchaînée, il est trop tard
Certains se sont battus, moi je n´ai jamais su
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pourtant je vis toujours, pourtant je fais l´amour
M´arrive même de chanter sur ma guitare
Pour l´enfant que j´étais, pour l´enfant que j´ai fait
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pendant que je chantais, pendant que je t´aimais
Pendant que je rêvais il était encore temps
Georges Moustaki (1934-2013)
Trong khi anh còn đang ngủ, trong khi anh còn đang mơ
Kim đồng hồ đã quay, đã quá muộn
Tuổi thơ của anh đã xa, nay đã là ngày mai rồi
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Trong khi anh còn yêu em, trong khi anh còn có em
Tình yêu đã đi khỏi, đã quá muộn
Em đã thật là xinh tươi, anh đang ngủ một mình thôi
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Trong khi anh còn ca hát tự do thân yêu của anh
Những người khác đã buộc nó, đã quá muộn
Có những người đã đấu tranh, nhưng anh không biết làm thế
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Vậy mà anh vẫn đang sống, anh vẫn làm cho tình yêu
Có khi anh lại còn hát với cây đàn guitare nữa
Cho đứa trẻ từng là anh, cho đứa trẻ anh tạo ra
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Trong khi mà anh đang hát, trong khi anh đang yêu em
Trong khi mà anh đang mơ, khi ấy vẫn còn thời gian
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=1LkmvFo4i5s
Les aiguilles ont tourné, il est trop tard
Mon enfance est si loin, il est déjà demain
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pendant que je t´aimais, pendant que je t´avais
L´amour s´en est allé, il est trop tard
Tu étais si jolie, je suis seul dans mon lit
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pendant que je chantais ma chère liberté
D´autres l´ont enchaînée, il est trop tard
Certains se sont battus, moi je n´ai jamais su
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pourtant je vis toujours, pourtant je fais l´amour
M´arrive même de chanter sur ma guitare
Pour l´enfant que j´étais, pour l´enfant que j´ai fait
Passe passe le temps, il n´y en a plus pour très longtemps
Pendant que je chantais, pendant que je t´aimais
Pendant que je rêvais il était encore temps
Georges Moustaki (1934-2013)
Trong khi anh còn đang ngủ, trong khi anh còn đang mơ
Kim đồng hồ đã quay, đã quá muộn
Tuổi thơ của anh đã xa, nay đã là ngày mai rồi
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Trong khi anh còn yêu em, trong khi anh còn có em
Tình yêu đã đi khỏi, đã quá muộn
Em đã thật là xinh tươi, anh đang ngủ một mình thôi
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Trong khi anh còn ca hát tự do thân yêu của anh
Những người khác đã buộc nó, đã quá muộn
Có những người đã đấu tranh, nhưng anh không biết làm thế
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Vậy mà anh vẫn đang sống, anh vẫn làm cho tình yêu
Có khi anh lại còn hát với cây đàn guitare nữa
Cho đứa trẻ từng là anh, cho đứa trẻ anh tạo ra
Trôi đi trôi đi thời gian, cũng không còn lâu nữa đâu
Trong khi mà anh đang hát, trong khi anh đang yêu em
Trong khi mà anh đang mơ, khi ấy vẫn còn thời gian
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=1LkmvFo4i5s
dimanche 16 juin 2013
Chàng mục đồng tôn kính
Le berger respectueux
Chantons les amours de Lubin,
Nuit et jour il soupire en vain :
Hélas ! sans espérance.
Lise, pourtant, l'aime en secret ;
Mais il l'ignore, et n'oserait
Parler de sa, parler de sa,
Parler de sa constance.
Content d'admirer ses attraits,
Il n'ose approcher de trop près,
Tant Lubin est honnête :
Il croit, sans se rendre suspect,
Qu'on doit, à force de respect,
Mériter sa, mériter sa,
Mériter sa conquête.
Lise, un beau jour, d'un air coquet,
Lui dit: suis-moi dans le bosquet ;
Il court plein d'allégresse,
Charmé de pouvoir à l'écart,
Loin de tout importun regard,
Lui montrer sa, lui montrer sa,
Lui montrer sa sagesse.
Voyez, dit-il, cet instrument
Qui s'anime si tendrement,
Du coeur, c'est l'interprète.
Il dit ces mots d'un ton malin,
Et tout aussitôt dans sa main
Il lui mit sa, il lui mit sa,
Il lui mit sa musette.
Lise la prit nonchalamment ;
La belle était en ce moment
Assise sur l'herbette.
Ses jupons étaient un peu courts ;
Le berger s'enflammait toujours,
Il lui prit sa, il lui prit sa,
Il lui prit sa houlette.
Puis il alla cueillir le thym,
La violette et le jasmin,
Le muguet, la lavande.
Il revint tout chargé de fleurs,
Lise en respirait les odeurs,
Il lui mit sa, il lui mit sa,
Il lui mit sa guirlande.
Comme il en ornait ses beaux bras,
La belle ayant fait un faux pas,
Tomba sur la verdure ;
Ses blonds cheveux flottaient au vent ;
Lubin sans perdre un seul instant,
Lui remit sa, lui remit sa,
Lui remit sa coiffure.
Tandis qu'il prend un soin si doux,
Lise s'assied sur ses genoux
D'un petit air d'aisance.
Eh quoi, dit-il, seulette ici,
Sur un berger placée ainsi,
Sentez-vous sa, sentez-vous sa,
Sentez-vous sa prudence ?
Au village ils sont de retour,
Lise abjurant un sot amour ;
Et fier de sa prouesse,
Lubin s'écriait tout joyeux :
Peut-être, dans un an, ou deux,
J'obtiendrai sa, j'obtiendrai sa,
J'obtiendrai sa tendresse.
Charles BORDES (1711-1781)
Chàng mục đồng tôn kính
Chúng ta hãy cùng ca tụng
Những mối tình chàng Lubin
Ngày đêm than dài thở vắn
Than ôi, chàng không hy vọng.
Thế mà, nàng Lise bí mật
Yêu chàng; nhưng chàng không hay,
Và chẳng dám nói về lòng,
Về lòng kiên định của mình
Bằng lòng ngắm vẻ quyến rũ
Chàng không dám tới quá gần
Lubin thật là đàng hoàng
Chàng tin, không bị tình nghi
Rằng ta phải, nhờ tôn kính
Mà mới xứng đáng với cuộc
Với cuộc chinh phục của mình.
Nàng Lise, một ngày đẹp trời,
Với vẻ yểu điệu, dặn chàng;
Hãy theo em tới lùm cây
Chàng chạy tới, tràn niềm vui
Mừng rỡ vì được tránh xa
Tất cả ánh nhìn phiền toái
Để tỏ được cho nàng thấy
Sự khôn ngoan, khôn ngoan của mình
Em xem, cái nhạc cụ này
Nó hát thật là âu yếm
Nó thông dịch cho trái tim
Láu lỉnh, chàng nói như vậy,
Và đặt ngay vào tay nàng
Một chiếc, một chiếc, một chiếc kèn.
Lise uể oải cầm lấy
Người đẹp, đúng ngay lúc này
Đang ngồi trên đám cỏ non
Váy nàng hơi một chút ngắn
Chàng mục đồng vẫn cháy bỏng
Chàng bèn cầm lấy cái cây
Cái cây, cây gậy mục đồng
Chàng đi hái cỏ xạ hương
Hoa thạch thảo và hoa nhài
Huệ chuông, rồi hoa oải hương
Trở lại, tay chất đầy hoa
Nàng Lise hít làn hương
Chàng khoác lên nàng một chiếc
Một chiếc, một chiếc vòng hoa.
Khi chàng trang điểm tay xinh
Người đẹp hụt chân một bước
Ngã nhào trên thảm cỏ xanh
Tóc vàng xõa tung trong gió;
Lubin không mất một giây
Chải lại ngay, chải lại ngay tóc cho nàng
Khi chàng chăm sóc dịu dàng
Lise ngồi trên đầu gối
Với một vẻ khá thoải mái
Chàng tự nhủ, sao một mình
Ngồi trong lòng chàng mục đồng
Các bạn có cảm thấy cái
Cái sự thận trọng của nàng ?
Khi họ quay trở về làng
Lise từ bỏ tình khờ
Từ hào về bao kỳ tích
Lubin vui sướng kêu to
Có lẽ trong một hai năm
Tôi sẽ chiếm được, chiếm được
Tôi sẽ chiếm được tình nàng.
Chantons les amours de Lubin,
Nuit et jour il soupire en vain :
Hélas ! sans espérance.
Lise, pourtant, l'aime en secret ;
Mais il l'ignore, et n'oserait
Parler de sa, parler de sa,
Parler de sa constance.
Content d'admirer ses attraits,
Il n'ose approcher de trop près,
Tant Lubin est honnête :
Il croit, sans se rendre suspect,
Qu'on doit, à force de respect,
Mériter sa, mériter sa,
Mériter sa conquête.
Lise, un beau jour, d'un air coquet,
Lui dit: suis-moi dans le bosquet ;
Il court plein d'allégresse,
Charmé de pouvoir à l'écart,
Loin de tout importun regard,
Lui montrer sa, lui montrer sa,
Lui montrer sa sagesse.
Voyez, dit-il, cet instrument
Qui s'anime si tendrement,
Du coeur, c'est l'interprète.
Il dit ces mots d'un ton malin,
Et tout aussitôt dans sa main
Il lui mit sa, il lui mit sa,
Il lui mit sa musette.
Lise la prit nonchalamment ;
La belle était en ce moment
Assise sur l'herbette.
Ses jupons étaient un peu courts ;
Le berger s'enflammait toujours,
Il lui prit sa, il lui prit sa,
Il lui prit sa houlette.
Puis il alla cueillir le thym,
La violette et le jasmin,
Le muguet, la lavande.
Il revint tout chargé de fleurs,
Lise en respirait les odeurs,
Il lui mit sa, il lui mit sa,
Il lui mit sa guirlande.
Comme il en ornait ses beaux bras,
La belle ayant fait un faux pas,
Tomba sur la verdure ;
Ses blonds cheveux flottaient au vent ;
Lubin sans perdre un seul instant,
Lui remit sa, lui remit sa,
Lui remit sa coiffure.
Tandis qu'il prend un soin si doux,
Lise s'assied sur ses genoux
D'un petit air d'aisance.
Eh quoi, dit-il, seulette ici,
Sur un berger placée ainsi,
Sentez-vous sa, sentez-vous sa,
Sentez-vous sa prudence ?
Au village ils sont de retour,
Lise abjurant un sot amour ;
Et fier de sa prouesse,
Lubin s'écriait tout joyeux :
Peut-être, dans un an, ou deux,
J'obtiendrai sa, j'obtiendrai sa,
J'obtiendrai sa tendresse.
Charles BORDES (1711-1781)
Chàng mục đồng tôn kính
Chúng ta hãy cùng ca tụng
Những mối tình chàng Lubin
Ngày đêm than dài thở vắn
Than ôi, chàng không hy vọng.
Thế mà, nàng Lise bí mật
Yêu chàng; nhưng chàng không hay,
Và chẳng dám nói về lòng,
Về lòng kiên định của mình
Bằng lòng ngắm vẻ quyến rũ
Chàng không dám tới quá gần
Lubin thật là đàng hoàng
Chàng tin, không bị tình nghi
Rằng ta phải, nhờ tôn kính
Mà mới xứng đáng với cuộc
Với cuộc chinh phục của mình.
Nàng Lise, một ngày đẹp trời,
Với vẻ yểu điệu, dặn chàng;
Hãy theo em tới lùm cây
Chàng chạy tới, tràn niềm vui
Mừng rỡ vì được tránh xa
Tất cả ánh nhìn phiền toái
Để tỏ được cho nàng thấy
Sự khôn ngoan, khôn ngoan của mình
Em xem, cái nhạc cụ này
Nó hát thật là âu yếm
Nó thông dịch cho trái tim
Láu lỉnh, chàng nói như vậy,
Và đặt ngay vào tay nàng
Một chiếc, một chiếc, một chiếc kèn.
Lise uể oải cầm lấy
Người đẹp, đúng ngay lúc này
Đang ngồi trên đám cỏ non
Váy nàng hơi một chút ngắn
Chàng mục đồng vẫn cháy bỏng
Chàng bèn cầm lấy cái cây
Cái cây, cây gậy mục đồng
Chàng đi hái cỏ xạ hương
Hoa thạch thảo và hoa nhài
Huệ chuông, rồi hoa oải hương
Trở lại, tay chất đầy hoa
Nàng Lise hít làn hương
Chàng khoác lên nàng một chiếc
Một chiếc, một chiếc vòng hoa.
Khi chàng trang điểm tay xinh
Người đẹp hụt chân một bước
Ngã nhào trên thảm cỏ xanh
Tóc vàng xõa tung trong gió;
Lubin không mất một giây
Chải lại ngay, chải lại ngay tóc cho nàng
Khi chàng chăm sóc dịu dàng
Lise ngồi trên đầu gối
Với một vẻ khá thoải mái
Chàng tự nhủ, sao một mình
Ngồi trong lòng chàng mục đồng
Các bạn có cảm thấy cái
Cái sự thận trọng của nàng ?
Khi họ quay trở về làng
Lise từ bỏ tình khờ
Từ hào về bao kỳ tích
Lubin vui sướng kêu to
Có lẽ trong một hai năm
Tôi sẽ chiếm được, chiếm được
Tôi sẽ chiếm được tình nàng.
vendredi 14 juin 2013
Điệu hát
Lied
Au mois d'avril, la terre est rose,
Comme la jeunesse et l'amour ;
Pucelle encore, à peine elle ose
Payer le Printemps de retour.
Au mois de juin, déjà plus pâle
Et le coeur de désir troublé,
Avec l'Eté tout brun de hâle
Elle se cache dans le blé.
Au mois d'août, bacchante enivrée,
Elle offre à l'Automne son sein,
Et roulant sur la peau tigrée,
Fait jaillir le sang du raisin.
En décembre, petite vieille,
Par les frimas poudrée à blanc,
Dans ses rêves elle réveille
L'Hiver auprès d'elle ronflant.
Théophile GAUTIER (1811-1872)
Điệu hát
Tháng tư, mặt đất màu hồng
Như tuổi trẻ và tình yêu
Còn trinh nữ, chỉ hơi dám,
Đáp trả lại cho Mùa Xuân.
Tháng sáu, đã nhạt sắc hơn
Trái tim ham muốn khuấy động
Với Mùa Hè nâu rám nắng
Nàng giấu mình trong lúa mì.
Tháng tám, nữ thần say rượu
Nàng tặng Mùa Thu bầu vú
Lăn mình trên da vằn vện
Làm tứa ra máu rượu nho
Tháng mười hai, cô bé già
Rắc bột sương giá trắng xóa
Trong mơ, nàng làm thức giấc
Mùa Đông nằm ngáy kế bên.
Au mois d'avril, la terre est rose,
Comme la jeunesse et l'amour ;
Pucelle encore, à peine elle ose
Payer le Printemps de retour.
Au mois de juin, déjà plus pâle
Et le coeur de désir troublé,
Avec l'Eté tout brun de hâle
Elle se cache dans le blé.
Au mois d'août, bacchante enivrée,
Elle offre à l'Automne son sein,
Et roulant sur la peau tigrée,
Fait jaillir le sang du raisin.
En décembre, petite vieille,
Par les frimas poudrée à blanc,
Dans ses rêves elle réveille
L'Hiver auprès d'elle ronflant.
Théophile GAUTIER (1811-1872)
Điệu hát
Tháng tư, mặt đất màu hồng
Như tuổi trẻ và tình yêu
Còn trinh nữ, chỉ hơi dám,
Đáp trả lại cho Mùa Xuân.
Tháng sáu, đã nhạt sắc hơn
Trái tim ham muốn khuấy động
Với Mùa Hè nâu rám nắng
Nàng giấu mình trong lúa mì.
Tháng tám, nữ thần say rượu
Nàng tặng Mùa Thu bầu vú
Lăn mình trên da vằn vện
Làm tứa ra máu rượu nho
Tháng mười hai, cô bé già
Rắc bột sương giá trắng xóa
Trong mơ, nàng làm thức giấc
Mùa Đông nằm ngáy kế bên.
Luận về khoa học và nghệ thuật - JJR (13)
Nhưng hãy băng qua khoảng
cách về nơi chốn và thời gian, và hãy xem điều gì đã
diễn ra trong xứ sở của chúng ta và trước mắt chúng
ta; hay đúng hơn, là hãy dẹp xa những bức họa ghê
tởm mà chúng sẽ làm tổn thương sự tế nhị của chúng
ta, và chúng ta hãy tránh nỗi nhọc đi lặp lại cùng
những thứ ấy dưới những cái tên khác. Không phải là
vô ích mà tôi gọi hồn Fabricius; và điều gì mà tôi đã
khiến con người vĩ đại ấy nói, mà tôi không thể đặt
vào miệng của Louis XII hay Henris IV ? Giữa chúng ta, thật
vậy, Socrate đã chẳng hề uống chất độc cần; nhưng
ông ấy đã uống, trong một chén còn đắng hơn thế, sự
nhạo báng thóa mạ, và sự khinh bỉ còn trăm lần tệ
hơn cái chết.
Như vậy đó là làm thế
nào mà sự xa hoa, phá vỡ luân thường và sự nô lệ
trong mọi thời đã là hình phạt cho những nỗ lực kiêu
ngạo mà chúng ta đã cố làm để đi ra khỏi sự bất
tri hạnh phúc nơi mà sự khôn ngoan vĩnh hằng đã đặt
chúng ta vào. Tấm voan dày mà nó đã phủ lên tất cả
mọi hoạt động của nó có vẻ cảnh báo chúng ta khá đủ
rằng nó đã không sắp đặt chúng ta cho những sự tìm
tòi vô ích. Nhưng đó phải chăng là một trong những bài
học mà chúng ta đã lợi dụng được, hay là chúng ta đã
chểnh mảng mà không bị trừng phạt ? Hỡi các dân
tộc, hãy biết được một lần rằng tự nhiên đã muốn
gìn giữ các người khỏi khoa học, như một người mẹ
tước đi một vũ khí nguy hiểm từ tay con mình; rằng tất
cả những bí mật mà tự nhiên giấu các người là bấy
nhiêu điều xấu mà nó bảo đảm tránh khỏi, và nỗi
nhọc mà các người thấy được khi học tập không phải
là điều nhỏ nhất trong những việc thiện của nó. Con
người là xấu xa, họ sẽ còn tồi tệ hơn, nếu họ đã
có bất hạnh là sinh ra đã thông thái.
Những suy nghĩ này thật
là nhục nhã cho nhân loại ! Lòng kiêu ngạo của chúng ta
hẳn phải bị bầm dập ! Sao kia ! Lòng trung thực lại là
con gái của sự bất tri ư ? Khoa học và đức hạnh sẽ
là không tương thích ư ? Những hậu quả nào người ta
sẽ rút ra từ những định kiến này ? Nhưng để hòa
giải những sự đối nghịch bề ngoài này, chỉ cần xem
xét kỹ càng sự phù phiếm và hư không của những danh
hiệu kiêu căng làm chúng ta lóa mắt, mà chúng ta đem tặng
miễn phí như vậy cho tri thức của con người. Vậy hãy
soi xét khoa học và nghệ thuật trong chính chúng. Hãy xem
điều gì phải là hệ quả từ tiến bộ của chúng; và
đừng ngại ngần nữa để mà thống nhất về tất cả
những luận điểm nơi mà các lập luận của chúng ta sẽ
đồng thuận với những quy nạp lịch sử.
(hết phần một -PLS)
-------------------------------------------
Mais
franchissons la distance des lieux et des temps, et voyons ce qui
s'est passé dans nos contrées et sous nos yeux; ou plutôt,
écartons des peintures odieuses qui blesseraient notre délicatesse,
et épargnons-nous la peine de répéter les mêmes choses sous
d'autres noms. Ce n'est point en vain que j'évoquais les mânes de
Fabricius; et qu'ai-je fait dire à ce grand homme, que je n'eusse pu
mettre dans la bouche de Louis XII ou de Henri IV? Parmi nous, il est
vrai, Socrate n'eût point bu la ciguë; mais il eût bu, dans une
coupe encore plus amère, la raillerie insultante, et le mépris pire
cent fois que la mort.
Voilà
comment le luxe, la dissolution et l'esclavage ont été de tout
temps le châtiment des efforts orgueilleux que nous avons faits pour
sortir de l'heureuse ignorance où la sagesse éternelle nous avait
placés. Le voile épais dont elle a couvert toutes ses opérations
semblait nous avertir assez qu'elle ne nous a point destinés à de
vaines recherches. Mais est-il quelqu'une de ses leçons dont nous
ayons su profiter, ou que nous ayons négligée impunément? Peuples,
sachez donc une fois que la nature a voulu vous préserver de la
science, comme une mère arrache une arme dangereuse des mains de son
enfant; que tous les secrets qu'elle vous cache sont autant de maux
dont elle vous garantit, et que la peine que vous trouvez à vous
instruire n'est pas le moindre de ses bienfaits. Les hommes sont
pervers; ils seraient pires encore, s'ils avaient eu le malheur de
naître savants.
jeudi 13 juin 2013
Hợp nhất
Unité
Par-dessus l'horizon aux collines brunies,
Le soleil, cette fleur des splendeurs infinies,
Se penchait sur la terre à l'heure du couchant ;
Une humble marguerite, éclose au bord d'un champ,
Sur un mur gris, croulant parmi l'avoine folle,
Blanche épanouissait sa candide auréole ;
Et la petite fleur, par-dessus le vieux mur,
Regardait fixement, dans l'éternel azur,
Le grand astre épanchant sa lumière immortelle.
«Et, moi, j'ai des rayons aussi !» lui disait-elle.
Victor HUGO (1802-1885)
Hợp nhất
Bên trên đường chân trời những quả đồi hoe nắng
Mặt trời, bông hoa huy hoàng vô biên
Nghiêng xuống trái đất vào giờ hoàng hôn;
Một bông cúc khiêm nhường, nở bên bờ cánh đồng
Trên bức tường xám, ngả xuống giữa yến mạch hoang
Xòe ra vầng hào quang thơ ngây trắng muốt;
Và bông hoa nhỏ, vươn lên trên bức tường cũ
Nhìn chăm chú trong vòm xanh vĩnh cửu,
Vì tinh tú lớn tuôn tràn ánh sáng bất tử
Nàng nói ,"Và em, em cũng có tia sáng đây này!"
Par-dessus l'horizon aux collines brunies,
Le soleil, cette fleur des splendeurs infinies,
Se penchait sur la terre à l'heure du couchant ;
Une humble marguerite, éclose au bord d'un champ,
Sur un mur gris, croulant parmi l'avoine folle,
Blanche épanouissait sa candide auréole ;
Et la petite fleur, par-dessus le vieux mur,
Regardait fixement, dans l'éternel azur,
Le grand astre épanchant sa lumière immortelle.
«Et, moi, j'ai des rayons aussi !» lui disait-elle.
Victor HUGO (1802-1885)
Hợp nhất
Bên trên đường chân trời những quả đồi hoe nắng
Mặt trời, bông hoa huy hoàng vô biên
Nghiêng xuống trái đất vào giờ hoàng hôn;
Một bông cúc khiêm nhường, nở bên bờ cánh đồng
Trên bức tường xám, ngả xuống giữa yến mạch hoang
Xòe ra vầng hào quang thơ ngây trắng muốt;
Và bông hoa nhỏ, vươn lên trên bức tường cũ
Nhìn chăm chú trong vòm xanh vĩnh cửu,
Vì tinh tú lớn tuôn tràn ánh sáng bất tử
Nàng nói ,"Và em, em cũng có tia sáng đây này!"
mercredi 12 juin 2013
Si maman si - France Gall
http://www.youtube.com/watch?v=FsTSgncy9OI
Tous mes amis sont partis
Mon coeur a déménagé
Mes vacances c'est toujours Paris
Mes projets c'est continuer
Mes amours c'est inventer
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Et le temps défile comme un train
Et moi je suis à la fenêtre
Je suis si peu habile que demain
Le bonheur passera peut-être
Sans que je sache le reconnaître
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Mon coeur est confortable, bien au chaud
Et je laisse passer le vent
Mes envies s'éteignent, je leur tourne le dos
Et je m'endors doucement
Sans chaos ni sentiment
Nếu mà, mẹ ơi
Bạn bè tôi đã đi hết
Tim tôi cũng dời đi
Những kỳ nghỉ của tôi là Paris
Những dự định của tôi là tiếp tục
Tình yêu của tôi là ảo tưởng
Nếu mà, mẹ ơi
Nếu mà mẹ thấy cuộc đời của con
Con khóc cũng như cười
Nhưng tương lai con màu xám
Trái tim cũng thế
Thời gian vút qua như con tàu
Tôi đứng bên cửa sổ
Tôi thật ít khéo léo đến nỗi
Ngày mai, hạnh phúc có lẽ sẽ trôi qua mất
Mà tôi không hay biết
Nếu mà, mẹ ơi
Nếu mà mẹ thấy cuộc đời của con
Con khóc cũng như cười
Nhưng tương lai con màu xám
Trái tim cũng thế
Trái tim tôi yên ổn, ấm áp
Tôi để cho gió thổi qua
Những mong muốn của tôi tắt ngấm
Tôi quay lưng lại với chúng
Và tôi nhẹ nhàng ngủ thiếp
Không hỗn độn, không tình cảm.
Tous mes amis sont partis
Mon coeur a déménagé
Mes vacances c'est toujours Paris
Mes projets c'est continuer
Mes amours c'est inventer
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Et le temps défile comme un train
Et moi je suis à la fenêtre
Je suis si peu habile que demain
Le bonheur passera peut-être
Sans que je sache le reconnaître
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Mon coeur est confortable, bien au chaud
Et je laisse passer le vent
Mes envies s'éteignent, je leur tourne le dos
Et je m'endors doucement
Sans chaos ni sentiment
Nếu mà, mẹ ơi
Bạn bè tôi đã đi hết
Tim tôi cũng dời đi
Những kỳ nghỉ của tôi là Paris
Những dự định của tôi là tiếp tục
Tình yêu của tôi là ảo tưởng
Nếu mà, mẹ ơi
Nếu mà mẹ thấy cuộc đời của con
Con khóc cũng như cười
Nhưng tương lai con màu xám
Trái tim cũng thế
Thời gian vút qua như con tàu
Tôi đứng bên cửa sổ
Tôi thật ít khéo léo đến nỗi
Ngày mai, hạnh phúc có lẽ sẽ trôi qua mất
Mà tôi không hay biết
Nếu mà, mẹ ơi
Nếu mà mẹ thấy cuộc đời của con
Con khóc cũng như cười
Nhưng tương lai con màu xám
Trái tim cũng thế
Trái tim tôi yên ổn, ấm áp
Tôi để cho gió thổi qua
Những mong muốn của tôi tắt ngấm
Tôi quay lưng lại với chúng
Và tôi nhẹ nhàng ngủ thiếp
Không hỗn độn, không tình cảm.
mardi 11 juin 2013
Nguyễn Thị Loan (5)
-
Dạo này không thấy báo chí đưa tin ảnh về Loan, mình đoán là Loan không được cố vấn tốt để có quan hệ tốt với giới truyền thông (dùng uyển ngữ thì là như vậy, còn thô thiển hơn thì là "hối lộ"). Thi thoảng cũng nên có một vài hình ảnh đẹp xuất hiện để thu hút sự chú ý của công chúng thì hay hơn. Nói chung mình cảm thấy là Loan không có người cố vấn tốt. Nếu mình là Loan thì mình sẽ trả tiền cho ông Vũ Khắc Tiệp để ông ấy cố vấn, hihi. Tuy nhiên, người đẹp của VKT mới chỉ quyến rũ đối với đàn ông thôi, còn một hoa hậu thì phải quyến rũ nhiều hơn thế, tức là đối với cả trẻ em và phụ nữ.Vậy mình thấy Loan lúc thì đẹp tuyệt trần (chứng tỏ là nàng đẹp thật), lúc thì không phô được hết vẻ đẹp của mình, lúc thì rất đáng yêu, lúc thì hơi gượng gạo, về ăn mặc thì có gu thẩm mỹ tốt, nhưng đôi khi hơi nặng nề, chứng tỏ chưa được rèn giũa nhiều. Ví dụ thỉnh thoảng Loan hơi so vai, rụt cổ, chắc do hồi xưa mặc cảm cao quá cứ tìm cách làm sao cho thấp xuống. Điều ấy khiến cho Loan trông có vẻ cổ ngắn, mặc dù có một số tấm chụp cổ cao vai xuôi nhìn rất đẹp, ví dụ ở đây : http://www.netlife.vn/hoa-hau/2012/12/nguoi-dep-bien-nguyen-thi-loan-tu-tin-di-ban-oc/ (tấm đầu tiên ấy, khuôn mặt đáng yêu chưa !). Một hoa hậu đẹp đến mấy cũng không thể cổ rụt được, lúc nào cũng phải vươn cổ cao lên như một bông hồng ấy.Loan có đôi mắt đẹp, ánh mắt long lanh nồng nàn rất đẹp, chỉ trừ những lúc Loan cười gượng gạo. Thà không cười thì thôi, vẫn xinh như thường, còn nếu cười thì phải như là cười với người yêu, hoặc cười với các em bé mẫu giáo ấy. Về ăn mặc thì tất cả tay, vai và cổ Loan rất lộng lẫy, nên khoe ra (ví dụ mặc áo dài thì tay áo nên trong suốt), nhưng lúc thì khoe món nọ, lúc thì khoe món kia chứ đừng khoe tuốt một lúc, cũng như váy không nên ngắn quá hở chân nhiều quá nhìn không thanh tao (mình không thích phong cách của Mai Phương Thúy), váy ngắn cỡ như của công nương Kate Middleton là vừa nhất.Số đo hình thể của Loan cực đẹp, Loan mà gầy đi là vòng ba sẽ xấu đấy, phải giữ vững như vậy. Vòng một thì không có bất cứ hoa hậu hay người đẹp Việt Nam nào so sánh được. http://ihay.thanhnien.com.vn/pages/20130521/hoa-hau-bien-nguyen-thi-loan-lam-ha-noi-nong-ran.aspxVấn đề của Loan như vậy có lẽ là phong độ không được ổn định, nhất là vẻ quyến rũ. Người đẹp từ đầu đến chân mà không quyến rũ thì cũng hỏng. Mình cho là mình nắm được bí mật của sự quyến rũ, hihi, quyến rũ để có được những lợi ích nho nhỏ như là qua cửa không tốn tiền hay là xếp hàng được lên trước ấy, chứ còn quyến rũ sao cho chàng hỏi cưới thì chịu, nhưng chắc là Loan cũng chẳng cần vị nào trong ban giám khảo phải cưới mình đâu. Lẽ ra mình giữ bí mật để xài riêng, nhưng sợ không nói cho Loan biết thì Loan lại thi rớt. E hèm, bí mật như sau : nếu mình quyến rũ được bọn trẻ con tuổi mẫu giáo, thì mình sẽ quyến rũ được tất cả đàn ông trên đời này !! Tức là lúc nào cũng phải má hồng, môi hồng, mặt mày hớn hở, tóc bồng bềnh, váy áo cũng bồng bềnh, màu sắc tươi sáng, nói giọng véo von... Mời Loan suy nghĩ tiếp tìm thêm những chiêu khác.Phải duyên dáng đáng yêu không ngừng một giây phút nào, cố gắng nghen !
Inscription à :
Articles (Atom)